miércoles, 31 de diciembre de 2014

Pronombre "lhe"

El pronombre oblicuo lhe/ lhes actúa como complemento indirecto en frases donde el verbo transitivo indirecto está ligado a su complemento por las preposiciones a o para y, normalmente, sustituye a personas.


Definición de complemento directo e indirecto:

Complemento directo es el elemento que completa el sentido del verbo transitivo directo, ligándose a él sin necesidad del uso de preposición. Podemos sustituirlo por los pronombres oblicuos (o, a, os, as, me, te, se, nos, vos)

Ej: Convidei o Manuel para a minha festa → Convidei-o para a minha festa



Complemento Indirecto es el elemento que completa el sentido de un verbo transitivo indirecto, ligándose a él por el uso de preposición. Podemos sustituirlo por los pronombres oblicuos (lhe, lhes, me, te, se, nos, vos)

Ej: Entreguei ao Manuel os documentos →  Entreguei-lhe os documentos.

La dificultad en el uso del pronombre “lhe” no es  solo un problema para las personas que aprenden el idioma portugués, sino también para los nativos del idioma. En el uso cotidiano muchas personas se equivocan y lo utilizan como complemento de un verbo transitivo directo cuando debemos aplicarlo siempre como complemento indirecto.
Para estar seguro de no equivocarse es recomendable analizar el verbo para saber cómo este está actuando en la frase que queremos construir:

Ejemplo

Ontem   paguei   o   aluguel.

Quien paga, paga alguna cosa. En este caso el verbo pagar actúa como transitivo directo con lo cual substituiremos o aluguel por un pronombre de complemento directo.

Ontem    o    paguei.

Ahora, siguiendo con el mismo ejemplo, vamos continuar con la frase:

Ontem   paguei   o   aluguel   ao   senhorio.

Ahora diremos que: quien paga, paga alguna cosa a alguien. Aquí el verbo tiene dos funciones, la primera como transitivo directo paguei o aluguel y la segunda como verbo transitivo indirecto paguei ao senhorio”. Podemos substituir estos complementos usando los pronombres correspondientes a cada uno.


1º substituimos solo el complemento directo.

Ontem   o   paguei    ao    senhorio.


2º substituimos solo el complemento indirecto.

Ontem    lhe    paguei    o    aluguel.


Por último substituimos los dos complementos haciendo la contracción de los dos pronombres   lhe + o = lho.
Este uso es más común en el portugués de Portugal; en Brasil prácticamente no se utiliza.

Ontem    lho    paguei.          →        Se lo pagué ayer.



A diferencia del idioma castellano, en el que el complemento directo lleva la preposición “a” cuando se refiere a personas (“veo la mesa”, pero “veo a Pablo”), en portugués solo usamos preposición antes de persona cuando el verbo es transitivo indirecto, cuando el verbo es transitivo directo no se utiliza preposición, aunque se trate de una persona. Hay que tener en cuenta que ese uso de preposición en castellano provoca a menudo confusión entre el complemento directo e indirecto; para resolver las dudas, lo más adecuado es pasar la frase a pasiva: el elemento que desempeñe en pasiva la función de sujeto será el complemento directo de la activa.


Ejemplo:

Yo             vi             a         Pablo       el       año       pasado.
Pronombre          verbo           preposición        sustantivo     artículo     sustantivo        adjetivo
Sujeto                                   Compl. Directo


Pablo       fue       visto        por        mí       el   año    pasado.
Sujeto                                               Compl. Agente





Eu              vi             o        Paulo       no       ano       passado.
pronombre           verbo                articulo        sustantivo        prep+art        sustantivo          adjetivo
  Sujeto                                             CD                                      CCT                                                 
 




O     Paulo     foi     visto     por     mim     no    ano      passado.
    Sujeto                                           Compl. Agente





Como podemos comprobar, el complemento directo pasó a ser sujeto en la oración pasiva, con lo cual debemos usar un pronombre que sustituya los complementos directos.
La frase quedaría:

Eu              o               vi              no             ano          passado.
Pronombre    pron oblicuo             verbo                 prep+art           sustantivo                adjetivo
     S                    CD                                                                          CCT                            



Si el complemento de la frase anterior fuera indirecto, no sería posible haber pasado la frase a pasiva.
De todas formas, aquellos que controlen bien la gramática del castellano en cuanto al uso del pronombre “le”, no tienen por qué tener dificultad al usar el correspondiente en portugués, lhe, ya que su uso es semejante.
Para mas información sobre pronombres oblicuos en portugués haga clic AQUI


Veamos abajo algunas frases con el pronombre lhe:

Diga-lhe que não.

Queria pedir-lhe uma gentileza.

Sugeri-lhe que não vendesse a casa.

Perguntei-lhe se havia algo para eu ler.

Essas propostas lhe parecem interessantes?

lhe disse várias vezes que você não deve insistir.

Ela própria deve fiscalizar a mercadoria que lhe é entregue.

Aqui está o amigo de que lhe falei.

Identifique essa passagem e reescreva-a na forma que lhe parecer mais adequada.

Aos que se sentem enganados, cabe-lhes o direito de procurar a Justiça.

O árbitro mostrou- lhe de imediato o cartão

Outras notícias que lhe podem interessar


Os guardas pediram- lhe para largar a arma

miércoles, 26 de noviembre de 2014

¿Você es Usted?

¿Você es Usted?

En este post quisiéramos aclarar las dudas referentes a cómo utilizar el pronombre de tratamiento “você” del idioma portugués. Antes de empezar vamos ver las definiciones de “você” y “usted”.

Você:

Dicionário on line de português
 pron. Contr. de Vossa Mercê; pronome de segunda pessoa do singular, usado com o verbo na terceira pessoa; forma de tratamento não cerimoniosa entre duas pessoas iguais ou de superior para inferior.

Dicionário Aurélio
Pronome de tratamento, usado quando alguém se dirige a outrem, a uma segunda pessoa, mas que obriga à concordância com o verbo na terceira pessoa.


Usted

Diccionario Real Academia Española
pron. person. Forma de 2.ª persona usada por  como tratamiento de cortesía, respeto o distanciamiento.

Usted en castellano es un tratamiento de cortesía, respeto o distanciamiento, mientras el pronombre “você/s” del idioma portugués en Brasil es un tratamiento cercano, entre amigos, familiares, colegas, es decir tiene el mismo valor del pronombre “tú y vosotros” del castellano. Cuando hagamos una traducción del castellano al portugués o viceversa  hay que tenerlo en cuenta. El pronombre “você/s” es usado en todo el Brasil, exceptuando el extremo Sur del país y algunos puntos  de la región Norte, y en Río de Janeiro y, aunque en esas regiones “você/s”  no sea de uso tan común en lenguaje coloquial, sí lo es en lenguaje literario. Los compositores de la “bossa nova”, por poner un ejemplo,  casi siempre utilizan el pronombre você/s en sus letras, aunque muchos de ellos procedan de regiones donde el pronombre tu sea el más usado.
El pronombre “você” también puede funcionar cómo segunda persona indeterminada (Quando você acha que já viu de tudo na vida, fica sem estímulos; cuando crees que ya lo has visto todo en la vida, te quedas sin alicientes).
Cuando, en portugués, necesitamos un tratamiento similar al “usted” del castellano debemos usar los pronombres de tratamiento:
“o senhor    o   a senhora”.

Abajo sigue una lista de frases traducidas del portugués al castellano con la finalidad de aclarar el uso del “você/s”.



Como o senhor/a se chama?
¿Cómo se llama usted?

Como você se chama?
¿Cómo te llamas?

Tudo que o/a senhor/a disser poderá ser usado contra o/a senhor/a.
Todo lo que usted diga podrá ser usado en su contra.

Tudo o que você disser pode ser usado contra você.
Todo lo que digas podrá ser usado en tu contra.

Você deseja alguma coisa?
¿Deseas algo?

A senhora deseja alguma coisa?
¿Usted desea algo?

Há quanto tempo você mora no Brasil?
¿Cuánto tiempo hace que tú vives en Brasil?

Há quanto tempo o senhor mora em São Paulo?
¿Cuánto tiempo hace que usted vive en São Paulo?

Vocês querem fazer o pedido agora ou mais tarde?
¿Vosotros queréis hacer el pedido ahora o después?

Os senhores/as já escolheram o restaurante para o jantar desta noite?
¿Ustedes ya han decidido el restaurante para la cena de esta noche?


Canciones Traducidas – O Bêbado e a Equilibrista

Esta es una canción  muy especial para el pueblo brasileño, principalmente para las personas que vivieron la época de la dictadura militar. Es considerada un himno a la libertad, un himno a la lucha por una amnistía amplia, general e irrestricta, movimiento que tuvo lugar en el final de la década de los 70. Para entender su letra es preciso conocer un poco la historia brasileña, pues el texto de la canción está ligado a un contexto, a una situación, a un momento histórico que el país vivía en la década de los 70. Para vincular la letra a estos acontecimientos, los autores João Bosco y Aldir Blanc hacen referencias a datos históricos contemporáneos. Veamos algunos:














(Caía a tarde feito um viaduto e um bêbado trajando luto me lembrou Carlitos): aquí, probablemente, se hace referencia al derrumbe, en 1971, del viaducto Engenheiro Freyssinet, conocido popularmente como el viaducto de la avenida Paulo de Frontin, en Río de Janeiro, que ocasionó la muerte de 26 personas, y también al desplome del pabellón de exposiciones de la Gameleira en Belo Horizonte donde murieron 69 personas; ambos hechos fueron ocultados por el gobierno dictatorial del momento. El “bêbado” representa a los artistas, poetas e intelectuales que luchaban contra la dictadura de entonces; el “luto”, la tristeza, el dolor que se respiraba en el ambiente por la muerte de la democracia y la libertad; “Carlitos” el personaje de Charles Chaplin, en España conocido como Charlot, es la figura humana que caracteriza todo esto, poetas, artistas, intelectuales, las personas que luchan y denuncian las injusticias sirviéndose de su ingenio.

(A lua tal qual a dona do bordel): “a lua” representa a los políticos civiles que se posicionaron del lado de los militares; “Bordel”: tal era el desorden y la confusión en el mundo político de la época, que el congreso de los diputados solía compararse a un verdadero burdel.




(E nuvens lá no mata-borrão do céu chupavam manchas torturadas): las nubes, como si fueran una especie de papel secante que iba borrando las manchas de sangre de las torturas, malos tratos y asesinatos por parte del gobierno dictador.



(O bêbado com chapéu-coco fazendo irreverências mil para noite do Brasil): otra vez vemos la figura de Charlot, ahora ya con su bombín, caracterizando, una vez más, a los artistas, locos, poetas, embriagados de libertad y democracia que se insolentaban con la noche (la dictadura) de Brasil.

(que sonha com a volta do irmão do “Henfil): Henfil fue un dibujante muy perseguido por el régimen, así como sus hermanos Betinho (sociólogo) y Chico Mário (músico). Betinho se exilió en Chile y el hecho de que en la letra se haga alusión a Henfil se debe a que este era el más conocido de los tres hermanos.

(com tanta gente que partiu num rabo-de-foguete): aquí se hace referencia a todas las personas que tuvieron que exiliarse en otros países de forma fulminante. La expresión “rabo de foguete” tiene el significado en castellano de “como alma que lleva el diablo”

(Choram Marias e Clarices): nombres femeninos que hacen referencia a las mujeres de los exiliados y presos políticos; Clarice, la mujer de Vladimir Herzog, periodista, profesor, dramaturgo que fue preso, torturado y asesinado por el régimen. En mi opinión con el nombre Maria, tan común, se pretende aludir a tantas otras mujeres que perdieron a sus familiares a manos del régimen. Casos como estos hubo muchos.



(Mas sei que uma dor assim pungente não há de ser inutilmente, a esperança, dança na corda-bamba de sombrinha e em cada passo dessa linha pode se machucar): aquí, la esperanza (a equilibrista) sabe que la lucha no será en vano, el camino es peligroso y a cada paso puede derrumbarse.

(Azar! A esperança equilibrista sabe que o show de todo artista tem que continuar): ¡mala suerte! (azar); se trataría de una apelación directa al régimen, una declaración de intenciones: “lo siento, seguiremos luchando, pues el artista, aunque a trancas y barrancas, sabe que su cometido debe ser alcanzado, por lo tanto el show debe seguir”.

Un final con esperanza, de aliento al pueblo a seguir luchando por la democracia aprisionada por los militares.






Oír la canción:
Interpretada por Elis Regina
Interpretada por João Bosco y ZiziPossi                 



O Bêbado e A Equilibrista


El borracho y la equilibrista
Caía
a tarde feito um viaduto
e um bêbado trajando luto
me lembrou Carlitos.
A lua
tal qual a dona do bordel,
pedia a cada estrela fria
um brilho de aluguel.
E nuvens,
lá no mata-borrão do céu,
chupavam manchas torturadas
-que sufoco!
Louco,
o bêbado com chapéu-coco
fazia irreverências mil
pra noite do Brasil, meu Brasil
que sonha com a volta do irmão do
Henfil,
com tanta gente que partiu
num rabo-de-foguete.
Chora a nossa Pátria, mãe gentil,
Choram Marias e Clarisses
no solo do Brasil.
Mas sei que uma dor assim pungente
não há de ser inutilmente,
a esperança, dança
na corda-bamba de sombrinha
e em cada passo dessa linha
pode se machucar.
Azar! A esperança equilibrista
sabe que o show de todo artista
tem que continuar.

Caía
la tarde como un viaducto
y un borracho vestido de luto
me recordó a Charlot.
La luna
tal cual la dueña del burdel,
pedía a cada estrella fría
un brillo de alquiler.
Y nubes
allá en el papel secante del cielo,
borraban manchas torturadas
¡qué sofoco!
¡Loco!
el borracho con bombín
hacia irreverencias mil
a la noche de Brasil, mi Brasil
que sueña con el retorno del hermano de 
Henfil,
con tanta gente que partió
como alma que lleva el diablo
Llora nuestra patria, madre gentil,
Lloran Marías y Clarisses
en el suelo de Brasil.
Pero sé que un dolor tan punzante
no ha de ser en vano,
la esperanza, danza
en la cuerda floja con sombrilla
y en cada paso de esa línea
puede hacerse daño.
¡Mala suerte! La esperanza equilibrista
sabe que el espectáculo de todo artista
debe continuar.

martes, 14 de octubre de 2014

Canciones traducidas – Teresinha

Inspirada en una canción infantil del folclore brasileño (Teresinha de Jesus), Chico Buarque de Hollanda compuso este tema en el año de 1977-1978 para su obra de teatro “Opera do Malandro”. En “Teresinha” la narración se realiza en primera persona utilizándose un “yo-femenino”, muy característico de las canciones del autor.
En una lectura superficial, Teresinha, una prostituta, se refiere a tres clientes, uno por estrofa. Una lectura más profunda, avalada por diferentes estudios y por el contexto de la obra en que la canción se enmarca,  permite identificar en el primero de esos clientes al público, en el segundo a la dictadura y en el tercero a la libertad. Aquellos que quieran conocer más sobre el trabajo de Chico Buarque, pueden empezar viendo la película “Opera do Malandro”, del director Ruy Guerra o, también, entrar en este enlace  “As mulheres de Chico Buarque” donde se puede encontrar un estudio completo sobre las composiciones femeninas del autor.

Teresinha: Interpretada por Zizi Possi.

Teresinha 
Chico Buarque/1977-1978


O primeiro me chegou
Como quem vem do florista
Trouxe um bicho de pelúcia
Trouxe um broche de ametista
Me contou suas viagens
E as vantagens que ele tinha
Me mostrou o seu relógio
Me chamava de rainha
Me encontrou tão desarmada
Que tocou meu coração
Mas não me negava nada
E, assustada, eu disse não

O segundo me chegou
Como quem chega do bar
Trouxe um litro de aguardente
Tão amarga de tragar
Indagou o meu passado
E cheirou minha comida
Vasculhou minha gaveta
Me chamava de perdida
Me encontrou tão desarmada
Que arranhou meu coração
Mas não me entregava nada
E, assustada, eu disse não

O terceiro me chegou
Como quem chega do nada
Ele não me trouxe nada
Também nada perguntou
Mal sei como ele se chama
Mas entendo o que ele quer
Se deitou na minha cama
E me chama de mulher
Foi chegando sorrateiro
E antes que eu dissesse não
Se instalou feito um posseiro
Dentro do meu coração 

El primero me llegó
Como quien viene del florista
Trajo un muñeco de peluche
Trajo un broche de amatista
Me contó sus viajes
Y las ventajas que él tenia
Me enseñó su reloj
Me llamaba reina
Me encontró tan desarmada
Que tocó mi corazón
Pero no me negaba nada
Y, asustada, yo dije no

El segundo me llegó
Como quien llega del bar
Trajo un litro de aguardiente
Tan amargo de tragar
Indagó mi pasado
Y olió mi comida
Rebuscó en mi cajón
Me llamaba perdida
Me encontró tan desarmada
Que arañó mi corazón
Pero no me entregaba nada
Y, asustada, yo dije no

El tercero me llegó
Como quien llega de la nada
Él no me trajo nada
Tampoco nada preguntó
Ni siquiera sé su nombre
Pero entiendo lo que quiere
Se tumbó en mi cama
Y me llama mujer
Fue llegando discreto
Y antes de que yo dijera no
Se instaló hecho un ocupa
Dentro de mi corazón

Canciones traducidas – Desafinado

Desafinado es una canción compuesta por  Tom Jobim y Newton Mendonça en el año 1958. Fue grabada por varios intérpretes, entre los cuales destacan João Gilberto, Frank  Sinatra, Ella Fitzgerald y la versión instrumental de Stan Getz y Charlie Byrd. Se habló mucho de este tema en la época, algunos decían que la melodía estaba desentonada, otros que João Gilberto desafinaba adrede y algunos que la canción era una respuesta a algunas críticas de la época que consideraban la bossa nova un ritmo para cantantes desentonados. En fin, críticas e historias aparte, aquí tenemos una de las más bellas canciones por lo que se refiere a ritmo, letra y la gran interpretación de João Gilberto. Este post va dedicado especialmente a los amantes de la bossa-nova.


Desafinado                                               Desafinado

Se você disser que eu desafino amor

Saiba que isso em mim provoca imensa dor

Só privilegiados têm ouvido igual ao seu

Eu possuo apenas o que Deus me deu

Se você insiste em classificar

Meu comportamento de anti-musical

Eu mesmo mentindo devo argumentar

Que isto é bossa-nova, isto é muito natural

O que você não sabe nem sequer pressente

É que os desafinados também têm um coração

Fotografei você na minha Roleiflex

Revelou-se a sua enorme ingratidão

Só não poderá falar assim do meu amor

Este é o maior  que você pode encontrar

Você com sua música esqueceu o principal

Que no peito dos desafinados

No fundo do peito bate calado

Que no peito dos desafinados

Também bate um coração

Si tú dices que yo desafino amor

Sepas que eso en mi provoca inmenso dolor

Solo privilegiados tienen oído igual al tuyo

Yo poseo solo el que Dios me dio

Si tú insistes en clasificar

Mi comportamiento de antimusical

Yo incluso mintiendo debo argumentar

Que esto es bossa-nova, esto es muy natural

Lo que tú no sabes ni siquiera presientes

Es que los desafinados también tienen corazón

Te fotografié con mi Roleiflex

Se reveló tu enorme ingratitud

Solo no podrás hablar así de mi amor

Este es el mayor que puedes encontrar

Tú con tu música olvidaste lo principal

Que en el pecho de los desafinados

En el fondo del pecho late callado

Que en el pecho de los desafinados

También late un corazón



martes, 30 de septiembre de 2014

Uso del Subjuntivo


Los tiempos verbales presente, pretérito imperfecto y futuro del Modo Subjuntivo son muy usados en la lengua portuguesa. Los dos primeros, presente y pretérito imperfecto se asemejan mucho a los del idioma castellano y se usan en los mismos contextos; sin embargo, el hecho de que el futuro del subjuntivo del idioma castellano esté en desuso (sí podemos encontrarlo en el lenguaje jurídico), provoca que resulten extrañas al oído de un hispanohablante frases del futuro del subjuntivo portugués como “quando você quiser, iremos ao cinema”  o  “Se você for, eu irei também”, expresiones que, sin embargo, son bastante comunes en el día a día, tanto en un entorno formal como informal.
Vamos ver cómo se forma el subjuntivo en portugués sin tener que estar memorizando tantos tiempos verbales; también veremos algunas frases en portugués traducidas al castellano, para ayudarnos en la comprensión de este modo verbal.


Formación del presente del subjuntivo:
1-Conjugamos el verbo en la primera persona del presente del indicativo, (eu compro).
2-Retiramos la o final y añadimos las desinencias del presente del subjuntivo:
3-Para los verbos de la 1ª conjugación (-e, -es, -e, -emos, -eis, -em)
   Para los verbos de 2ª y 3ª conjugación (-a, -as, -a, -amos, -ais, -am)

personas
1ª conjugacion
comprar
2ª conjugacion
vender
3ªconjugacion
partir
que eu
que tu
que ele/ela/você
que nós
que vós
que eles/elas/vocês
compre
compres
compre
compremos
compreis
comprem
venda
vendas
venda
vendamos
vendais
vendam
parta
partas
parta
partamos
partais
partam

Con algunos verbos irregulares no podemos aplicar esta regla, con lo cual es necesario memorizarlos: estar, dar, haver, querer, ser, saber, ir.

Formación del pretérito imperfecto del subjuntivo:
A la segunda persona del singular del pretérito perfecto del indicativo se le retira la desinencia ste (compra-ste, vende-ste, parti-ste) y obtenemos el tema del verbo: a ello añadimos las desinencias propias del imperfecto del subjuntivo (-sse, -sses, -sse, -ssemos, -sseis, -ssem):

personas
1ª conjugacion
comprar
2ª conjugacion
vender
3ªconjugacion
partir
eu
tu
ele/ela/você
nós
vós
eles/elas/vocês
comprasse
comprasses
comprasse
comprássemos
comprásseis
comprassem
vendesse
vendesses
vendesse
vendêssemos
vendêsseis
vendessem
partisse
partisses
partisse
partíssemos
partísseis
partissem




Formación del futuro del subjuntivo:
Seguimos el mismo razonamiento anterior, cogemos el tema del verbo (compra-ste, vende-ste, parti-ste) y añadimos las desinencias correspondientes al futuro del subjuntivo (-r, -res, -r, rmos, -rdes, -rem):

personas
1ª conjugacion
comprar
2ª conjugacion
vender
3ªconjugacion
partir
eu
tu
ele/ela/você
nós
vós
eles/elas/vocês
comprar
comprares
comprar
comprarmos
comprardes
comprarem
vender
venderes
vender
vendermos
venderdes
venderem
partir
partires
partir
partirmos
partirdes
partirem



Frases en modo subjuntivo:


Presente:

Talvez ele queira começar mais cedo amanhã.
 Quizá él quiera empezar más temprano mañana.

Espero que eu ganhe muito dinheiro no ano que vem.
Espero ganar mucho dinero el año que viene.

Tomara que o meu filho consiga aprovar os exames.
Ojalá mi hijo consiga aprobar los exámenes.

Duvido que ele faça toda a lição de casa neste fim de semana.
Dudo que él haga todos los deberes este fin de semana.

Que pena que ele não saiba jogar xadrez.
Qué pena que él no sepa jugar al ajedrez.

Quero que você estude um pouco mais.
Quiero que estudies un poco más.



Pretérito Imperfeito:

Se eu tivesse dinheiro, compraria aquele carro.
Si tuviese dinero, compraría aquel coche.

Eu iria à praia todos os fins de semana, se eu morasse no Rio de Janeiro.
Iría a la playa todos los fines de semana si viviese en Río de Janeiro.

Se eu soubesse falar inglês, teria conseguido um trabalho melhor.
Si supiese hablar inglés, habría conseguido un trabajo mejor.

Gostaria que ele ficasse mais tempo estudando.
Quisiera que estuviera más tiempo estudiando.

Duvidei de que ele chegasse a tempo.
Dudé de  que él llegara a tiempo.

Futuro simples:

Quando eu tiver dinheiro suficiente, comprarei aquele carro.
Cuando tenga suficiente dinero, compraré aquel coche.

Quando eu morar no Rio de Janeiro, irei à praia todos os fins de semana.
Cuando viva en Río de Janeiro, iré a la playa todos los fines de semana.

Quando tu souberes inglês, conseguirás um trabalho melhor.
Cuando sepas inglés, conseguirás un trabajo mejor.

Se você trouxer a comida, eu trarei a bebida.
Si tú traes la comida, yo traeré la bebida.

Se você quiser, amanhã iremos à praia.
Si quieres, mañana iremos a la playa.

Se tu fizeres toda a lição de casa, poderás brincar o resto da tarde.
Si haces todos los deberes, podrás jugar el resto de la tarde.

Se eu for à festa, eu te aviso.
Si voy a la fiesta, te aviso.

Se tudo der certo estarei em São Paulo amanhã de manhã.
Si todo va bien estaré en São Paulo mañana por la mañana.