lunes, 30 de junio de 2014

Canciones traducidas – O meu guri

Hoy inauguramos una nueva sección en el blog. Trataremos de traducir al castellano algunas de las canciones de los autores más reconocidos de la música en lengua portuguesa.
Empezaremos con el tema de Chico Buarque “O meu guri” (Mi pequeño); en la canción una madre, que vive en una de las muchas favelas de Brasil, narra el nacimiento, vida y muerte de su hijo. Esta canción puede considerarse el retrato de muchos de los niños que viven en este entorno. Si queréis escuchar la canción, basta con hacer clic sobre el título del tema.

Mi pequeño
Quando, seu moço, nasceu meu rebento
Não era o momento dele rebentar
Já foi nascendo com cara de fome
E eu não tinha nem nome pra lhe dar
Como fui levando, não sei lhe explicar
Fui assim levando ele a me levar
E na sua meninice ele um dia me disse
Que chegava lá
Olha aí
Olha aí
Olha aí, ai o meu guri, olha aí
Olha aí, é o meu guri
E ele chega

Chega suado e veloz do batente
E traz sempre um presente pra me encabular
Tanta corrente de ouro, seu moço
Que haja pescoço pra enfiar
Me trouxe uma bolsa já com tudo dentro
Chave, caderneta, terço e patuá
Um lenço e uma penca de documentos
Pra finalmente eu me identificar, olha aí
Olha aí, ai o meu guri, olha aí
Olha aí, é o meu guri
E ele chega

Chega no morro com o carregamento
Pulseira, cimento, relógio, pneu, gravador
Rezo até ele chegar cá no alto
Essa onda de assalto tá um horror
Eu consolo ele, ele me consola
Boto ele no colo pra ele me ninar
De repente acordo, olho pro lado
E o danado já foi trabalhar, olha aí
Olha aí, ai o meu guri, olha aí
Olha ao, é o meu guri
E ele chega

Chega estampado, manchete, retrato
Com venda nos olhos, legenda e as iniciais
Eu não entendo essa gente, seu moço
Fazendo alvoroço demais
O guri no mato,
acho que tá rindo
Acho que lindo de papo pro ar
Desde o começo, eu não disse, seu moço
Ele disse que chegava lá
Olha aí, olha aí
Olha aí, ai o meu guri, olha aí
Olha aí, é o meu guri
Cuando, señor, nació mi retoño
No era el momento de que él brotara
Ya fue naciendo con cara de hambre
Y yo todavía no tenía ni nombre para darle
Cómo fui tirando, no sé explicarle
Fuimos tirando juntos
Y en su niñez él un día me dijo
Que llegaría lejos
Mira ahí (1)
Mira ahí
Mira ahí, ah mi pequeño, mira ahí
Mira ahí, es mi pequeño
Y él llega

Llega sudado y veloz del trabajo
Y trae siempre un regalo que me desconcierta
Tantas cadenas de oro, señor
Que no hay suficientes cuellos para llevarlas
Me trajo un bolso con muchas cosas dentro
Llave, libreta, rosario y talismán
Un pañuelo y un fajo de documentos
Para finalmente yo identificarme, mira ahí
Mira ahí, ah mi pequeño, mira ahí
Mira ahí, es mi pequeño
Y él llega

Llega a la favela con el cargamento
Pulsera, cemento, reloj, neumático, grabadora
Rezo hasta que él llega aquí arriba
Esa ola de atracos es un horror
Yo le consuelo y él me consuela a mí
Lo cojo en mi regazo para que él me acune
De repente despierto, miro hacia un lado
Y el travieso ya se fue a trabajar, mira ahí
Mira ahí, ah mi pequeño, mira ahí
Mira ahí, es mi pequeño
Y él llega

Llega impreso, portada, retrato
Con venda en los ojos, pie de foto y las iniciales
Yo no entiendo a esa gente, señor
Haciendo tanto alboroto
El pequeño en el descampado,
creo que está riéndose
Creo que está lindo boca arriba
Desde el principio lo dije, señor
Él dijo que llegaría lejos
Mira ahí, mira ahí
Mira ahí, ah mi pequeño, mira ahí
Mira ahí, es mi pequeño
             

1- La expresión “olha aí” es de difícil traducción al castellano; en ella el adverbio “aí” no indica lugar, sino que es un simple refuerzo del verbo. Hemos preferido mantener la traducción literal, aunque no se ajusta exactamente al sentido. Si tenéis alguna sugerencia, nos encantaría que la compartierais con nosotros.