viernes, 31 de marzo de 2017

Canciones Traducidas - Disparada


Los años 60 y principios de los 70 quedaron marcados por la dictadura militar en Brasil y por los grandes festivales de la música popular brasileña, cuando los artistas brasileños aprovecharon para alzar su voz contra el régimen. Grandes compositores e intérpretes surgieron a raíz de los festivales: Chico Buarque, Edu Lobo, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Elis Regina, por citar algunos. Entre tantos talentos estaban los compositores Geraldo Vandré y Théo de Barros que en el año 1966 participaron en el festival con la canción “Disparada”, interpretada por un joven cantante recién llegado del interior del estado de  São Paulo, Jair Rodrigues. Los festivales eran producidos y transmitidos para todo el país por la cadena de televisión “Record” ubicada en la ciudad de São Paulo. El premio a la mejor canción en la edición del festival de 1966 fue compartido entre las canciones “Disparada” y “A Banda” de un joven compositor llamado Chico Buarque de Holanda. Sobre la canción de Chico Buarque ya hablaremos más adelante en otro post, hoy nos ocuparemos de conocer un poco más sobre los versos de “Disparada”.

Esta canción es una protesta contra la dictadura militar que estaba en vigor en Brasil desde el año 1964. Las palabras de la canción hablan de forma explícita contra la dictadura militar. La canción sigue el estilo de la literatura de cordel; poesía narrativa, el narrador prefiere contar a cantar; primero se presenta: “prepare o seu coração pras coisas que eu vou contar; eu venho lá do sertão e posso não lhe agradar”; seguidamente, desafía al régimen diciendoaprendi a dizer não e ver a morte sem chorar”, aquí está la disposición  para luchar por cambiar todo que estaba ocurriendo en aquel momento: es preciso aprender a decir no aunque para ello fuera preciso morir.
Mas o mundo foi rodando nas patas do meu cavalo e nos sonhos que fui sonhando as visões se clareando até que um dia acordei”; aquí él cuenta su transformación, cómo se dio cuenta de lo que estaba pasando, hasta que despertó y lo vio todo más claro, es un grito de alerta, es preciso que todos se despierten y luchen contra el Estado enemigo del pueblo.
Disparada había cumplido con la expectativa del público que acudía a los festivales de aquella época, versos enardecidos contra el poderío militar. Las canciones con letras que hablaran de relaciones amorosas tipo “te quiero y te amaré por toda mi vida” o “no puedo más vivir sin ti”, no tenían la simpatía del público, era un público sediento de justicia, de lucha por recuperar los derechos robados en el golpe de estado de marzo de 1964.  
Hay otras interpretaciones de esta canción que podemos encontrar en las redes sociales; algunos dicen que el narrador seria “Jango”, João Goulart, presidente de Brasil en el momento del golpe, sí que hay algunas similitudes con sus andanzas hasta llegar al poder.  Es muy difícil saber exactamente en quién pensaba el autor cuando escribía la canción pero sí estamos seguros de en qué pensaba; en la dictadura militar que había secuestrado la democracia de un país, Brasil.   

  


Disparada
Disparada
Prepare o seu coração
Pras coisas que eu vou contar
Eu venho lá do sertão
Eu venho lá do sertão
Eu venho lá do sertão
E posso não lhe agradar

Aprendi a dizer não
Ver a morte sem chorar
E a morte, o destino, tudo
A morte, o destino, tudo
Estava fora de lugar
Eu vivo pra consertar

Na boiada já fui boi
Mas um dia me montei
Não por um motivo meu
Ou de quem comigo houvesse
Que qualquer querer tivesse
Porém por necessidade
Do dono de uma boiada
Cujo vaqueiro morreu

Boiadeiro muito tempo
Laço firme e braço forte
Muito gado, muita gente
Pela vida segurei
Seguia como num sonho
E boiadeiro era um Rei

Mas o mundo foi rodando
Nas patas do meu cavalo
E nos sonhos que fui sonhando
As visões se clareando
As visões se clareando
Até que um dia acordei

Então não pude seguir
Valente em lugar tenente
E dono de gado e gente
Porque gado a gente marca
Tange, ferra, engorda e                                   mata
Mas com gente é diferente

Se você não concordar
Não posso me desculpar
Não canto pra enganar
Vou pegar minha viola
Vou deixar você de lado
Vou cantar noutro lugar

Na boiada já fui boi
Boiadeiro já fui Rei
Não por mim nem por ninguém
Que junto comigo houvesse

Que quisesse ou que pudesse
Por qualquer coisa de seu
Por qualquer coisa de seu
Querer mais longe que eu

Mas o mundo foi rodando
Nas patas do meu cavalo
E já que um dia montei
Agora sou cavaleiro
Laço firme e braço forte
Num reino que não tem rei

Na boiada já fui boi
Boiadeiro já fui Rei
Não por mim nem por ninguém
Que junto comigo houvesse

Que quisesse ou que pudesse
Por qualquer coisa de seu
Por qualquer coisa de seu
Querer mais longe que eu

Mas o mundo foi rodando
Nas patas do meu cavalo
E já que um dia montei
Agora sou cavaleiro
Laço firme e braço forte
De um reino que não tem rei
Laia, laia, laiá...
Prepare su corazón
Para las cosas que voy a contar
Yo vengo de allá, del sertón 1
Yo vengo de allá, del  sertón
Yo vengo de allá, del  sertón
Y puedo no agradarle

Aprendí a decir no
Ver la muerte sin llorar
Y la muerte, el destino, todo
La muerte, el destino, todo
Estaba fuera de lugar
Yo vivo para reparar

En la boyada ya fui buey
Pero un día me impuse
No por un motivo mío
O de quien conmigo estuviese
Que cualquier querer tuviese
Sino por necesidad
Del dueño de una boyada
Cuyo vaquero murió

Boyero mucho tiempo
Lazo firme y brazo fuerte
Mucho ganado, mucha gente
Por la vida sostuve  
Seguía como en un sueño
Y boyero era un Rey

Pero el mundo fue girando
En las patas de mi caballo
Y en los sueños que iba soñando
Las visiones clareándose
Las visiones clareándose
Hasta que un día desperté

Entonces no pude seguir
Valiente en lugarteniente
Y dueño de ganado y gente
Porque al ganado marcamos
Azuzamos, herramos, engordamos y matamos
Pero con gente es diferente

Si usted no está de acuerdo
No puedo disculparme
No canto para engañar
Voy a coger mi guitarra
Voy a dejarle de lado
Voy a cantar a otro lugar

En la boyada ya fui buey
Boyero ya fui Rey
No por mi ni por nadie
Que junto a mí estuviese

Que quisiese o que pudiese
Por cualquier cosa suya
Por cualquier cosa suya
Querer ir más lejos que yo

Pero el mundo fue girando
En las patas de mi caballo
Y ya que un día monté
Ahora soy un jinete
Lazo firme y brazo fuerte
En un reino que no tiene rey

En la boyada ya fui buey
Boyero ya fui Rey
No por mi ni por nadie
Que junto a mí hubiese

Que quisiese o que pudiese
Por cualquier cosa suya
Por cualquier cosa suya
Querer ir más lejos que yo

Pero el mundo fue girando
En las patas de mi caballo
Y ya que un día monté
Ahora soy un jinete
Lazo firme y brazo fuerte
De un reino que no tiene rey
Laia, laia, laia…
  

1-Sertón
Aunque la palabra sertón no se encuentra en el diccionario de la RAE la hemos utilizada porque sí esta recogida por otros dos diccionarios:
Nueva Enciclopedia Larousse – Planeta ed.1984
Gran Enciclopedia Planeta – ed. 2009
También el clásico del escritor brasileño João Guimaraes Rosa “Grande Sertão: Veredas ha sido traducido al castellano como “Gran Sertón: Veredas”, en todas sus ediciones.