miércoles, 26 de noviembre de 2014

¿Você es Usted?

¿Você es Usted?

En este post quisiéramos aclarar las dudas referentes a cómo utilizar el pronombre de tratamiento “você” del idioma portugués. Antes de empezar vamos ver las definiciones de “você” y “usted”.

Você:

Dicionário on line de português
 pron. Contr. de Vossa Mercê; pronome de segunda pessoa do singular, usado com o verbo na terceira pessoa; forma de tratamento não cerimoniosa entre duas pessoas iguais ou de superior para inferior.

Dicionário Aurélio
Pronome de tratamento, usado quando alguém se dirige a outrem, a uma segunda pessoa, mas que obriga à concordância com o verbo na terceira pessoa.


Usted

Diccionario Real Academia Española
pron. person. Forma de 2.ª persona usada por  como tratamiento de cortesía, respeto o distanciamiento.

Usted en castellano es un tratamiento de cortesía, respeto o distanciamiento, mientras el pronombre “você/s” del idioma portugués en Brasil es un tratamiento cercano, entre amigos, familiares, colegas, es decir tiene el mismo valor del pronombre “tú y vosotros” del castellano. Cuando hagamos una traducción del castellano al portugués o viceversa  hay que tenerlo en cuenta. El pronombre “você/s” es usado en todo el Brasil, exceptuando el extremo Sur del país y algunos puntos  de la región Norte, y en Río de Janeiro y, aunque en esas regiones “você/s”  no sea de uso tan común en lenguaje coloquial, sí lo es en lenguaje literario. Los compositores de la “bossa nova”, por poner un ejemplo,  casi siempre utilizan el pronombre você/s en sus letras, aunque muchos de ellos procedan de regiones donde el pronombre tu sea el más usado.
El pronombre “você” también puede funcionar cómo segunda persona indeterminada (Quando você acha que já viu de tudo na vida, fica sem estímulos; cuando crees que ya lo has visto todo en la vida, te quedas sin alicientes).
Cuando, en portugués, necesitamos un tratamiento similar al “usted” del castellano debemos usar los pronombres de tratamiento:
“o senhor    o   a senhora”.

Abajo sigue una lista de frases traducidas del portugués al castellano con la finalidad de aclarar el uso del “você/s”.



Como o senhor/a se chama?
¿Cómo se llama usted?

Como você se chama?
¿Cómo te llamas?

Tudo que o/a senhor/a disser poderá ser usado contra o/a senhor/a.
Todo lo que usted diga podrá ser usado en su contra.

Tudo o que você disser pode ser usado contra você.
Todo lo que digas podrá ser usado en tu contra.

Você deseja alguma coisa?
¿Deseas algo?

A senhora deseja alguma coisa?
¿Usted desea algo?

Há quanto tempo você mora no Brasil?
¿Cuánto tiempo hace que tú vives en Brasil?

Há quanto tempo o senhor mora em São Paulo?
¿Cuánto tiempo hace que usted vive en São Paulo?

Vocês querem fazer o pedido agora ou mais tarde?
¿Vosotros queréis hacer el pedido ahora o después?

Os senhores/as já escolheram o restaurante para o jantar desta noite?
¿Ustedes ya han decidido el restaurante para la cena de esta noche?


Canciones Traducidas – O Bêbado e a Equilibrista

Esta es una canción  muy especial para el pueblo brasileño, principalmente para las personas que vivieron la época de la dictadura militar. Es considerada un himno a la libertad, un himno a la lucha por una amnistía amplia, general e irrestricta, movimiento que tuvo lugar en el final de la década de los 70. Para entender su letra es preciso conocer un poco la historia brasileña, pues el texto de la canción está ligado a un contexto, a una situación, a un momento histórico que el país vivía en la década de los 70. Para vincular la letra a estos acontecimientos, los autores João Bosco y Aldir Blanc hacen referencias a datos históricos contemporáneos. Veamos algunos:














(Caía a tarde feito um viaduto e um bêbado trajando luto me lembrou Carlitos): aquí, probablemente, se hace referencia al derrumbe, en 1971, del viaducto Engenheiro Freyssinet, conocido popularmente como el viaducto de la avenida Paulo de Frontin, en Río de Janeiro, que ocasionó la muerte de 26 personas, y también al desplome del pabellón de exposiciones de la Gameleira en Belo Horizonte donde murieron 69 personas; ambos hechos fueron ocultados por el gobierno dictatorial del momento. El “bêbado” representa a los artistas, poetas e intelectuales que luchaban contra la dictadura de entonces; el “luto”, la tristeza, el dolor que se respiraba en el ambiente por la muerte de la democracia y la libertad; “Carlitos” el personaje de Charles Chaplin, en España conocido como Charlot, es la figura humana que caracteriza todo esto, poetas, artistas, intelectuales, las personas que luchan y denuncian las injusticias sirviéndose de su ingenio.

(A lua tal qual a dona do bordel): “a lua” representa a los políticos civiles que se posicionaron del lado de los militares; “Bordel”: tal era el desorden y la confusión en el mundo político de la época, que el congreso de los diputados solía compararse a un verdadero burdel.




(E nuvens lá no mata-borrão do céu chupavam manchas torturadas): las nubes, como si fueran una especie de papel secante que iba borrando las manchas de sangre de las torturas, malos tratos y asesinatos por parte del gobierno dictador.



(O bêbado com chapéu-coco fazendo irreverências mil para noite do Brasil): otra vez vemos la figura de Charlot, ahora ya con su bombín, caracterizando, una vez más, a los artistas, locos, poetas, embriagados de libertad y democracia que se insolentaban con la noche (la dictadura) de Brasil.

(que sonha com a volta do irmão do “Henfil): Henfil fue un dibujante muy perseguido por el régimen, así como sus hermanos Betinho (sociólogo) y Chico Mário (músico). Betinho se exilió en Chile y el hecho de que en la letra se haga alusión a Henfil se debe a que este era el más conocido de los tres hermanos.

(com tanta gente que partiu num rabo-de-foguete): aquí se hace referencia a todas las personas que tuvieron que exiliarse en otros países de forma fulminante. La expresión “rabo de foguete” tiene el significado en castellano de “como alma que lleva el diablo”

(Choram Marias e Clarices): nombres femeninos que hacen referencia a las mujeres de los exiliados y presos políticos; Clarice, la mujer de Vladimir Herzog, periodista, profesor, dramaturgo que fue preso, torturado y asesinado por el régimen. En mi opinión con el nombre Maria, tan común, se pretende aludir a tantas otras mujeres que perdieron a sus familiares a manos del régimen. Casos como estos hubo muchos.



(Mas sei que uma dor assim pungente não há de ser inutilmente, a esperança, dança na corda-bamba de sombrinha e em cada passo dessa linha pode se machucar): aquí, la esperanza (a equilibrista) sabe que la lucha no será en vano, el camino es peligroso y a cada paso puede derrumbarse.

(Azar! A esperança equilibrista sabe que o show de todo artista tem que continuar): ¡mala suerte! (azar); se trataría de una apelación directa al régimen, una declaración de intenciones: “lo siento, seguiremos luchando, pues el artista, aunque a trancas y barrancas, sabe que su cometido debe ser alcanzado, por lo tanto el show debe seguir”.

Un final con esperanza, de aliento al pueblo a seguir luchando por la democracia aprisionada por los militares.






Oír la canción:
Interpretada por Elis Regina
Interpretada por João Bosco y ZiziPossi                 



O Bêbado e A Equilibrista


El borracho y la equilibrista
Caía
a tarde feito um viaduto
e um bêbado trajando luto
me lembrou Carlitos.
A lua
tal qual a dona do bordel,
pedia a cada estrela fria
um brilho de aluguel.
E nuvens,
lá no mata-borrão do céu,
chupavam manchas torturadas
-que sufoco!
Louco,
o bêbado com chapéu-coco
fazia irreverências mil
pra noite do Brasil, meu Brasil
que sonha com a volta do irmão do
Henfil,
com tanta gente que partiu
num rabo-de-foguete.
Chora a nossa Pátria, mãe gentil,
Choram Marias e Clarisses
no solo do Brasil.
Mas sei que uma dor assim pungente
não há de ser inutilmente,
a esperança, dança
na corda-bamba de sombrinha
e em cada passo dessa linha
pode se machucar.
Azar! A esperança equilibrista
sabe que o show de todo artista
tem que continuar.

Caía
la tarde como un viaducto
y un borracho vestido de luto
me recordó a Charlot.
La luna
tal cual la dueña del burdel,
pedía a cada estrella fría
un brillo de alquiler.
Y nubes
allá en el papel secante del cielo,
borraban manchas torturadas
¡qué sofoco!
¡Loco!
el borracho con bombín
hacia irreverencias mil
a la noche de Brasil, mi Brasil
que sueña con el retorno del hermano de 
Henfil,
con tanta gente que partió
como alma que lleva el diablo
Llora nuestra patria, madre gentil,
Lloran Marías y Clarisses
en el suelo de Brasil.
Pero sé que un dolor tan punzante
no ha de ser en vano,
la esperanza, danza
en la cuerda floja con sombrilla
y en cada paso de esa línea
puede hacerse daño.
¡Mala suerte! La esperanza equilibrista
sabe que el espectáculo de todo artista
debe continuar.