miércoles, 26 de noviembre de 2014

¿Você es Usted?

¿Você es Usted?

En este post quisiéramos aclarar las dudas referentes a cómo utilizar el pronombre de tratamiento “você” del idioma portugués. Antes de empezar vamos ver las definiciones de “você” y “usted”.

Você:

Dicionário on line de português
 pron. Contr. de Vossa Mercê; pronome de segunda pessoa do singular, usado com o verbo na terceira pessoa; forma de tratamento não cerimoniosa entre duas pessoas iguais ou de superior para inferior.

Dicionário Aurélio
Pronome de tratamento, usado quando alguém se dirige a outrem, a uma segunda pessoa, mas que obriga à concordância com o verbo na terceira pessoa.


Usted

Diccionario Real Academia Española
pron. person. Forma de 2.ª persona usada por  como tratamiento de cortesía, respeto o distanciamiento.

Usted en castellano es un tratamiento de cortesía, respeto o distanciamiento, mientras el pronombre “você/s” del idioma portugués en Brasil es un tratamiento cercano, entre amigos, familiares, colegas, es decir tiene el mismo valor del pronombre “tú y vosotros” del castellano. Cuando hagamos una traducción del castellano al portugués o viceversa  hay que tenerlo en cuenta. El pronombre “você/s” es usado en todo el Brasil, exceptuando el extremo Sur del país y algunos puntos  de la región Norte, y en Río de Janeiro y, aunque en esas regiones “você/s”  no sea de uso tan común en lenguaje coloquial, sí lo es en lenguaje literario. Los compositores de la “bossa nova”, por poner un ejemplo,  casi siempre utilizan el pronombre você/s en sus letras, aunque muchos de ellos procedan de regiones donde el pronombre tu sea el más usado.
El pronombre “você” también puede funcionar cómo segunda persona indeterminada (Quando você acha que já viu de tudo na vida, fica sem estímulos; cuando crees que ya lo has visto todo en la vida, te quedas sin alicientes).
Cuando, en portugués, necesitamos un tratamiento similar al “usted” del castellano debemos usar los pronombres de tratamiento:
“o senhor    o   a senhora”.

Abajo sigue una lista de frases traducidas del portugués al castellano con la finalidad de aclarar el uso del “você/s”.



Como o senhor/a se chama?
¿Cómo se llama usted?

Como você se chama?
¿Cómo te llamas?

Tudo que o/a senhor/a disser poderá ser usado contra o/a senhor/a.
Todo lo que usted diga podrá ser usado en su contra.

Tudo o que você disser pode ser usado contra você.
Todo lo que digas podrá ser usado en tu contra.

Você deseja alguma coisa?
¿Deseas algo?

A senhora deseja alguma coisa?
¿Usted desea algo?

Há quanto tempo você mora no Brasil?
¿Cuánto tiempo hace que tú vives en Brasil?

Há quanto tempo o senhor mora em São Paulo?
¿Cuánto tiempo hace que usted vive en São Paulo?

Vocês querem fazer o pedido agora ou mais tarde?
¿Vosotros queréis hacer el pedido ahora o después?

Os senhores/as já escolheram o restaurante para o jantar desta noite?
¿Ustedes ya han decidido el restaurante para la cena de esta noche?


No hay comentarios:

Publicar un comentario