miércoles, 22 de febrero de 2017

Canciones Traducidas -Amigo é Pra Essas Coisas

Esta es una de las canciones más populares de Brasil. Es una composición de Aldir Blanc (letra) y Silvio da Silva Junior (melodía). Aldir Blanc es considerado uno de los grandes letrista de la música popular brasileña; suyas son las las letras de algunas de las canciones más populares de Brasil, por citar algunas: O Bêbado e a Equilibrista, Incompatibilidade de Gênios, O Rancho da Goiabada, Corsário. Muchas de sus composiciones fueron hechas en colaboración con João Bosco y muchos de sus temas fueron grabados por el propio João Bosco e también por Elis Regina.
Amigo é Pra Essas Coisas es un diálogo entre dos amigos que se encuentran casualmente en un bar. Por un lado un amigo que ha tenido éxito en la vida profesional y sentimental y por otro lado el amigo que ha tenido mala suerte, fracasos profesionales y amorosos. La letra es una desmostración de amistad entre dos personas, el valor de la amistad, el momento en que un amigo se comporta como tal acogiendo al otro, escuchándolo y dándole consejos y aliento para seguir luchando.
La canción fue grabada primero por el cuarteto MPB4 y es la grabacion más conocida, pero también fue grabada por João Nogueira y Emilio Santiago, dos bellísimas voces masculinas de Brasil.

Abajo dejamos el enlace de las dos intrerpretaciones:



   

Amigo É Pra Essas Coisas
Amigo Es Para Esas Cosas
- Salve!
- Como é que vai?
- Amigo, há quanto tempo!
- Um ano ou mais.
- Posso sentar um pouco?
- Faça o favor
- A vida é um dilema.
- Nem sempre vale a pena.
- Ah!
- O que é que há?
- Rosa acabou comigo.
- Meu Deus por quê?
- Nem Deus sabe o motivo.
- Deus é bom.
- Mas não foi bom pra mim.
- Todo amor um dia chega ao fim.

- Triste.
- É sempre assim.
- Eu desejava um trago.
- Garçom, mais dois.
- Não sei quando eu lhe pago.
- Se vê depois.
- Estou desempregado.
- Você está mais velho.
- É.
- Vida ruim.
- Você está bem disposto.
- Também sofri.
- Mas não se vê no rosto.
- Pode ser.
- Você foi mais feliz.
- Dei mais sorte com a Beatriz.

- Pois é.
- Vivo bem.
- Pra frente é que se anda.
- Você se lembra dela?
- Não.
- Lhe apresentei.
- Minha memória é fogo!
- E o l’argent? 1
- Defendo algum no jogo.
- E amanhã? 
- Que bom se eu morresse!
- Pra que rapaz?
- Talvez Rosa sofresse.
- Vá atrás!
- Na morte a gente esquece.
- Mas no amor a gente fica em paz.

- Adeus.
- Toma mais um.
- Já amolei bastante.
- De jeito algum!
- Muito obrigado, amigo.
- Não tem de quê.
- Por você ter-me ouvido.
- Amigo é pra essas coisas.
- Tá.
- Tome um cabral. 2
- Sua amizade basta.
- Pode faltar.
- O apreço não tem preço, eu vivo
   ao Deus dará.


- ¡Hola!
- ¿Cómo estás?
- Amigo ¡Cuánto tiempo!
- Un año o más.
- ¿Puedo sentarme un momento?
- Por favor.
- La vida es un dilema.
- Y no siempre vale la pena.
- ¡Ah!
- ¿Qué pasa?
- Rosa me ha dejado.
- Dios mío ¿Por qué?
- Ni Dios sabe el motivo.
- Dios es bueno.
- Pero no ha sido bueno conmigo.
- Todo amor un día llega al fin.

- Triste.
- Es siempre así.
- Yo quisiera un trago.
- Camarero, dos más.
- No sé cuándo podré pagártelo.
- Logo lo vemos.
-  Estoy desempleado.
- Tú estás más mayor.
- Sí.
- Mala vida.
- A ti te veo muy bien.
- También sufrí.
- Pues no se te nota.
- Puede ser.
- Tú fuiste más feliz.
- Tuve más suerte con Beatriz.

- Pues sí.
- Vivo bien.
- Hay que tirar adelante.
- ¿Tú te acuerdas de ella?
- No.
- Te la presenté.
- Tengo memoria de pez.
- ¿Y el dinero? 
- Consigo algo con las apuestas.
- ¿Y mañana?
- ¡Ojala me muriese!
- ¿Para qué, hombre?
- Quizás Rosa sufriese.
- ¡Ve por ella!
- En la muerte nos olvidamos.
 - Pero en el amor quedamos en paz.

- Adiós.
- Toma uno más.
- Ya he molestado bastante.
-  ¡Qué va!
- Muchas gracias, amigo.
- No hay de qué.
- Por haberme escuchado.
- Amigo es para esas cosas.
- Ya.
- Ten  algo de dinero
- Tu amistad basta.
- Puede que te falte.
- El aprecio no tiene precio, yo vivo
   a Dios dará.



1-L’argent – palabra francesa usada en portugués informal de Brasil entre amigos para referirse a dinero.

2-Cabral – Otra manera informal para referirse a dinero en brasil – En Brasil en el año 1970 la moneda era el cruzeiro y el billete que más circulaba era el de 1000 cruzeiros, que  llevaba entampada la efigie de Pedro Alvares Cabral, navegante portugués que llegó a Brasil en el año 1500.