domingo, 30 de junio de 2019

Canciones Traducidas - O que é, o que é?


Si hay algo que podemos encontrar en las canciones de la época de la dictadura militar brasileña es el optimismo, la fuerza, la esperanza que transmitían sus compositores a través de sus letras. “O que é, o que é?” fue escrita e interpretada por Gonzaguinha, hijo de uno de los músicos más consagrados de Brasil, Luiz Gonzaga, conocido como “o rei do baião”. En el tema musical que nos ocupa, Gonzaguinha deposita en los niños y niñas la esperanza de un porvenir mejor, en frases como esta; “Me quedo con la pureza de la respuesta de los niños/as, es la vida, es bonita y es bonita” y también manifiesta optimismo al cantar estos versos; “Yo sé, yo sé que la vida debía ser mucho mejor y será pero eso no impide que yo repita, es bonita, es bonita y es bonita”. El título de la canción está inspirado en la expresión usada por los niños/as en juegos de adivinanzas. La letra que expresa toda esa esperanza y optimismo es acompañada por una melodía viva y alegre, a un ritmo de “samba, casi un samba-enredo como aquellos que podemos oír en época de carnaval durante los desfiles de las “Escolas de Samba” en las avenidas.
Infelizmente, Gonzaguinha ya no está con nosotros pero su legado sí, y los mensajes de sus canciones todavía son muy actuales.

Para oír la canción clic aquí.


O que é, o que é?
¿Qué es, qué es?

Eu fico com a pureza
Da resposta das crianças
É a vida, é bonita e é bonita

Viver
E não ter a vergonha
De ser feliz
Cantar e cantar e cantar
A beleza de ser
Um eterno aprendiz

Ah meu Deus!
Eu sei, eu sei
Que a vida devia ser
Bem melhor e será
Mas isso não impede
Que eu repita
É bonita, é bonita e é bonita

Viver
E não ter a vergonha
De ser feliz
Cantar e cantar e cantar
A beleza de ser
Um eterno aprendiz

Ah meu Deus!
Eu sei, eu sei
Que a vida devia ser
Bem melhor e será
Mas isso não impede
Que eu repita
É bonita, é bonita e é bonita

E a vida
E a vida o que é?
Diga lá, meu irmão
Ela é a batida de um coração
Ela é uma doce ilusão
Êh! Ôh!

E a vida
Ela é maravilha ou é sofrimento?
Ela é alegria ou lamento?
O que é? O que é?
Meu irmão

Há quem fale
Que a vida da gente
É um nada no mundo
É uma gota, é um tempo
Que nem dá um segundo

Há quem fale
Que é um divino
Mistério profundo
É o sopro do criador
Numa atitude repleta de amor

Você diz que é luta e prazer
Ele diz que a vida é viver
Ela diz que melhor é morrer
Pois amada não é
E o verbo é sofrer

Eu só sei que confio na moça
E na moça eu ponho a força da fé
Somos nós que fazemos a vida
Como der, ou puder, ou quiser

Sempre desejada
Por mais que esteja errada
Ninguém quer a morte
Só saúde e sorte

E a pergunta roda
E a cabeça agita
Eu fico com a pureza
Da resposta das crianças
É a vida, é bonita e é bonita

Viver
E não ter a vergonha
De ser feliz
Cantar e cantar e cantar
A beleza de ser
Um eterno aprendiz

Ah meu Deus!
Eu sei, eu sei
Que a vida devia ser
Bem melhor e será
Mas isso não impede
Que eu repita
É bonita, é bonita e es bonita

Me quedo con la pureza
De la respuesta de los niños/as
Es la vida, es bonita y es bonita

Vivir
Y no tener la vergüenza
De ser feliz
Cantar y cantar y cantar
La belleza de ser
Un eterno aprendiz

¡Ah Dios mio!
Yo sé, yo sé
Que la vida debía ser
Mucho mejor y será
Pero eso no impide
Que yo repita
Es bonita, es bonita y es bonita

Vivir
Y no tener la vergüenza
De ser feliz
Cantar y cantar y cantar
La belleza de ser
Un eterno aprendiz

¡Ah Dios mio!
Yo sé, yo sé
Que la vida debía ser
Mucho mejor y será
Pero eso no impide
Que yo repita
Es bonita, es bonita y es bonita

Y la vida
¿Y la vida qué es?
Dilo hermano mio.
Ella es el latido de un corazón
Ella es una dulce ilusión
¡Eh! ¡Oh!

Y la vida
¿Ella es maravilla o es sufrimiento?
¿Ella es alegría o lamento?
¿Qué es? ¿Qué es?
Hermano mio

Hay quien dice
Que la vida de la gente
Es una nada en el mundo
Es una gota, es un momento
Que no llega a un segundo

Hay quien dice
Que es un divino
Misterio profundo
Es el soplo del creador
En una actitud repleta de amor

Tú dices que es lucha y placer
Él dice que la vida es vivir
Ella dice que mejor es morir
Pues amada no es
Y el verbo es sufrir

Yo solo sé que confío en ella
Y en ella yo pongo la fuerza de la fe
Somos nosotros los que hacemos la vida
Como sea, o pueda, o quiera

Siempre deseada
Por más que esté equivocada
Nadie quiere la muerte
Solo salud y suerte

Y la pregunta surge
Y la cabeza da vueltas
Me quedo con la pureza
De la respuesta de los niños/as
Es la vida, es bonita y es bonita

Vivir
Y no tener la vergüenza
De ser feliz
Cantar y cantar y cantar
La belleza de ser
Un eterno aprendiz

¡Ah Dios mio!
Yo sé, yo sé
Que la vida debía ser
Mucho mejor y será
Pero eso no impide
Que yo repita
Es bonita, es bonita y es bonita

viernes, 31 de mayo de 2019

Canciones Traducidas – Asa Branca


Asa Branca es una canción compuesta por Luiz Gonzaga y Humberto Teixeira. El ritmo es el “Baião” típico del nordeste de Brasil, fue compuesta en 1947 y es considerada un clásico de la música popular brasileña.
El título de la canción es el nombre de una especie de paloma, el Patagioenas picazuro, de la familia columbidae endémica de América del Sur, en Brasil popularmente conocida como Asa-Branca.
El tema de la música es la pobreza, las injusticias, la emigración del pueblo nordestino a causa de la sequía que sufre permanentemente la región del sertão.
Luiz Gonzaga, acompañado de su acordeón, llevó a otras regiones de Brasil la cultura musical del nordeste, ritmos como el baião, xaxado, xote y el forró pé de serra.
Para escuchar la canción clic aquí.


Asa-branca
Asa-branca (Ala-blanca)
Quando olhei a terra ardendo
Qual fogueira de São João
Eu perguntei a Deus do céu, ai
Por que tamanha judiação
Eu perguntei a Deus do céu, ai
Por que tamanha judiação

Que braseiro, que fornalha
Nem um pé de plantação
Por falta d'água perdi meu gado
Morreu de sede meu alazão
Por falta d'água perdi meu gado
Morreu de sede meu alazão

Até mesmo a asa-branca
Bateu asas do sertão
Entonce eu disse, adeus Rosinha
Guarda contigo meu coração
Entonce eu disse, adeus Rosinha
Guarda contigo meu coração

Hoje longe, muitas léguas
Numa triste solidão
Espero a chuva cair de novo
Pra mim voltar ai pro meu sertão
Espero a chuva cair de novo
Pra mim voltar ai pro meu sertão

Quando o verde dos teus olhos
Se espalhar na plantação
Eu te asseguro não chore não, viu
Que eu voltarei, viu
Meu coração
Eu te asseguro não chore não, viu
Que eu voltarei, viu
Meu coração

Cuando vi la tierra ardiendo
Como hoguera de San Juan
Yo pregunté a Dios del cielo, ah
Por qué tamaña crueldad
Yo pregunté a Dios del cielo, ah
Por qué tamaña crueldad

Qué horno, qué fornalla
Ni un solo árbol plantado
Por falta de agua perdí mi ganado
Murió de sed mi alazán
Por falta de agua perdí mi ganado
Murió de sed mi alazán

Incluso la “asa-branca
Batió las alas y se fue
Entonces yo dije, adiós Rosinha
Guarda contigo mi corazón
Entonces yo dije, adiós Rosinha
Guarda contigo mi corazón

Hoy lejos, muchas leguas
En una triste soledad
Espero que la lluvia caiga de nuevo
Para volver a mi “sertão
Espero que la lluvia caiga de nuevo
Para volver a mi “sertão

Cuando el verde de tus ojos
Se esparza por la plantación
Yo te aseguro no llores no, vale
Que yo volveré, vale
Mi corazón
Yo te aseguro no llores no, vale
Que yo volveré, vale
Mi corazón


lunes, 7 de enero de 2019

Canciones Traducidas - Domingo no Parque

Domingo no Parque” es una canción del cantante y compositor brasileño Gilberto Gil, uno de los grandes representantes de la música brasileña y uno de los artistas que participaron del movimiento cultural conocido como “Tropicália o Tropicalismo”. La canción narra la disputa del amor de dos muchachos por una chica. En la letra, el autor, primero, hace una introducción, una breve descripción de los personajes, a qué se dedican, personalidad, carácter, etc, y el desenlace es una pelea a muerte al estilo “Bodas de Sangre” de García Lorca. La narración también nos recuerda la “literatura de cordel” y el ritmo es el “baião”, típico del nordeste de Brasil. El tema fue presentado en el III Festival de Música Popular de la TV Record en 1967 , obtuvo la segunda posición y provocó mucha polémica en la época por el uso de guitarras eléctricas, algo inusitado hasta entonces, por parte del grupo “Os Mutantes” que acompañaron a Gil en su actuación. En este festival la gran triunfadora fue la canción “Ponteio” de autoría de Edu Lobo y Capinam, interpretada por Edu Lobo y Marília Medalha.
La canción forma parte de álbum “Gilberto Gil” de 1968.
Aquí dejaré el link para escuchar varias versiones de la canción, incluso el directo del festival.



Domingo no Parque
Domingo en el Parque
O rei da brincadeira - ê, José
O rei da confusão - ê, João
Um trabalhava na feira - ê, José
Outro na construção - ê, João

A semana passada, no fim da semana
João resolveu não brigar
No domingo de tarde saiu apressado
E não foi pra Ribeira jogar
Capoeira
Não foi pra lá pra Ribeira
Foi namorar

O José como sempre no fim da semana
Guardou a barraca e sumiu
Foi fazer no domingo
Um passeio no parque
Lá perto da Boca do Rio
Foi no parque que ele avistou
Juliana
Foi que ele viu

Foi que ele viu
Juliana na roda com João
Uma rosa e um sorvete na mão
Juliana, seu sonho, uma ilusão
Juliana e o amigo João

O espinho da rosa feriu o Zé
(feriu o Zé, feriu o Zé)
E o sorvete gelou seu coração

O sorvete e a rosa - ô, José
A rosa e o sorvete - ô, José
Oi, dançando no peito - ô, José
Do José brincalhão - ô, José

O sorvete e a rosa - ô, José
A rosa e o sorvete - ô, José
Oi, girando na mente - ô, José
Do José brincalhão - ô, José

Juliana girando - oi, girando
Oi, na roda gigante - oi, girando
Oi, na roda gigante - oi girando
O amigo João - João

O sorvete é morango - é vermelho
Oi, girando, e a rosa - é vermelha
Oi, girando, girando - é vermelha
Oi, girando, girando
olha a faca! - olha a faca!

Olha o sangue na mão - ê, José
Juliana no chão - ê, José
Outro corpo caído - ê, José
Seu amigo, João - ê, José

Amanha não tem feira - ê, José
Não tem mais construção - ê, João
Não tem mais brincadeira - ê, José
Não tem mais confusão - ê, João
El rey de las bromas – José
El rey de las broncas – João
Uno trabajaba en el mercadillo – José
El otro en la construcción – João

La semana pasada, el fin de semana
João decidió no pelear
Domingo por la tarde salió con prisas
Y no fue a Ribeira a jugar la
Capoeira
No fue para allá a la Ribeira
Fue a flirtear (pololear)

José, como siempre, en los fines de semana
Guardó su tenderete y se largó
Fue a dar, el domingo,
un paseo por el parque de atracciones
Por allá, cerca de la Boca do Rio
Fue en el parque donde él avistó a
Juliana
Fue lo que él vio

Fue lo que él vio
Juliana en la noria con João
Una rosa y un helado en las manos
Juliana, su sueño, una ilusión
Juliana y su amigo João

La espina de la rosa hirió a José
(hirió a José, hirió a José)
Y el helado heló su corazón

El helado y la rosa – José
La rosa y el helado – José
Bailando en el pecho – José
Del José bromista – José

El helado y la rosa – José
La rosa y el helado – José
Dando vueltas en la cabeza – José
Del José bromista – José

Juliana girando – girando
En la noria – girando
En la noria – girando
El amigo João – João

El helado es de fresa – es rojo
Girando, y la rosa – es roja
Girando, girando – es rojo
Girando, girando
¡mira la navaja! ¡la navaja!

Mira la sangre en la mano -José
Juliana en el suelo – José
Otro cuerpo tumbado – José
Su amigo, João – José

Mañana no habrá mercadillo – José
No habrá más construcción – João
No habrá mas bromas – José
No habrá mas broncas - João



Canciones Traducidas - O Rancho da Goiabada


La canción “O Rancho da Goiabada” es una composición de João Bosco y Aldir Blanc. El ritmo de este tema es la “marcha rancho” que es una variación de la “marcha de carnaval”. La canción forma parte del álbum “Galos de Briga” (Gallos de Pelea en castellano) grabado el año 1976. Es una canción triste que habla de la vida de los trabajadores rurales, trabajadores temporeros, campesinos. “Boia fria” significa comida fría. Los trabajadores salen de casa aún de madrugada para empezar su jornada laboral y llevan su comida en una “marmita” (fiambrera) y a la hora de comer la comida ya está fría. A estos trabajadores en Brasil se los conoce por el mote “boias frias”. Normalmente son llevados al campo muy temprano en camiones y suelen trabajar de sol a sol por muy poco dinero. Esta realidad cantada y contada en la canción de 1976 por estos dos grandes compositores no ha cambiado mucho en la actualidad. La canción habla del momento en que los trabajadores paran a comer, toman un poco de aguardiente de caña y durante ese tiempo sueñan con cosas mejores, imaginan que podrían haber tenido mejor suerte en la vida, es un soñar despierto que los ayuda a olvidar la tristeza.

Clic aquí para escuchar la canción en la voz de Elis Regina

Clic aquí para escuchar la canción en la voz de João Bosco e Joyce Cândido

 
O Rancho da Goiabada
El Rancho de la Guayaba
Os boias-frias
quando tomam umas biritas
espantando a tristeza,
sonham com bife a cavalo,
batata frita e a sobremesa
é goiabada cascão com muito queijo
depois café, cigarro e um beijo
de uma mulata chamada
Leonor ou Dagmar
Amar,
o rádio de pilha,
o fogão jacaré, a marmita,
o domingo, o bar,
onde tantos iguais se reúnem
contando mentiras
pra poder suportar...
Ai!
são passistas, são flagelados,
são pingentes, balconistas,
palhaços, marcianos, canibais,
lírios, pirados
dançando dormindo
de olhos abertos
à sombra da alegoria
dos faraós embalsamados.

Los jornaleros
cuando toman unos tragos
para olvidar la tristeza
sueñan con “bistec a caballo”,
patatas fritas y el postre
es dulce de guayaba con mucho queso
después café, cigarrillo y un beso
de una mulata llamada
Leonor o Dagmar
Amar,
la radio a pilas,
el camping gas, la fiambrera,
el domingo, el bar
donde tantos iguales se reúnen
contando mentiras
para poder soportar...
Ah!
son pais de santo, paus de arara,
son passistas, son torturados,
son pingentes, dependientes,
payasos, marcianos, caníbales,
lirios, pirados
bailando durmiendo
con los ojos abiertos
a la sombra de la alegoría
de los faraones embalsamados

miércoles, 17 de octubre de 2018

Aprende portugués viendo películas brasileñas (II)


Una manera eficaz y al mismo tiempo agradable de aprender un idioma extranjero es viendo películas en versión original con lo cual podemos apreciar la correcta pronunciación de las palabras y acostumbrar nuestros oídos a los sonidos del nuevo idioma.
Abajo hemos hecho una lista de películas a título de recomendación para empezar en el cine “brasileiro”, basta hacer clic en el título de la película y comenzar a disfrutar. 









Terra de Índios
 



 
  








O Contador de Histórias
 














 


  
Atabaque Nzinga











































martes, 2 de octubre de 2018

Palabras de Origen Árabe II


Todos sabemos que la permanencia de los árabes en la Península Ibérica durante casi ocho siglos contribuyó a la riqueza del vocabulario tanto del castellano como del portugués. Aunque estos dos idiomas no comparten en su totalidad las palabras de origen árabe, sí lo hacen en una gran parte. En el listado que hicimos abajo hemos seleccionado algunas palabras portuguesas, su origen árabe y su traducción al castellano, donde podemos apreciar que algunas de ellas son idénticas y otras no.


português
do árabe
castellano
almôndega
al-bundqâ
albóndiga
almoxarife (responsável do almoxarifado - armazém)
al-muxarif
almojarife
alquimia
al-kimiyâ
alquimia
alvará
al-baráâ
licencia (de obra, apertura, etc)
armazém
al-máhzan
almacén
arrabalde
ar-rabad
arrabal
arroba
ar-ruba
arroba
arroz
ar-ruzz
arroz
azeite
az-zayt
aceite
azeitona
az-zaituna
aceituna
azimute
as-sumut
azimut / acimut
azinhaga
az-zinaiqa
callejón / camino rústico
azulejo
az-zuleidj (esp. azulejo)
azulejo
enxaqueca
as-saqiqa
jaqueca
fulano
fulan
fulano
girafa
zaraffa (it. giraffa)
jirafa
haxixe (maconha)
haxix
marihuana/hachís
javali
gabalî
jabalí
laranja
narandja
naranja
masmorra
matmura
mazmorra
matraca
mitragâ
matraca
nora (máquina hidráulica)
anna'ura
noria
oxalá
inxallah
ojalá
sofá
suffa
sofá
talco
talq
talco
tâmara (datil)
támar híndi
dátil
xadrez
as-sitrang
ajedrez
xarope
sarâb
jarabe
xeque-mate
xayh maka
jaque mate

Bibliografía consultada: