lunes, 7 de enero de 2019

Canciones Traducidas - Domingo no Parque

Domingo no Parque” es una canción del cantante y compositor brasileño Gilberto Gil, uno de los grandes representantes de la música brasileña y uno de los artistas que participaron del movimiento cultural conocido como “Tropicália o Tropicalismo”. La canción narra la disputa del amor de dos muchachos por una chica. En la letra, el autor, primero, hace una introducción, una breve descripción de los personajes, a qué se dedican, personalidad, carácter, etc, y el desenlace es una pelea a muerte al estilo “Bodas de Sangre” de García Lorca. La narración también nos recuerda la “literatura de cordel” y el ritmo es el “baião”, típico del nordeste de Brasil. El tema fue presentado en el III Festival de Música Popular de la TV Record en 1967 , obtuvo la segunda posición y provocó mucha polémica en la época por el uso de guitarras eléctricas, algo inusitado hasta entonces, por parte del grupo “Os Mutantes” que acompañaron a Gil en su actuación. En este festival la gran triunfadora fue la canción “Ponteio” de autoría de Edu Lobo y Capinam, interpretada por Edu Lobo y Marília Medalha.
La canción forma parte de álbum “Gilberto Gil” de 1968.
Aquí dejaré el link para escuchar varias versiones de la canción, incluso el directo del festival.



Domingo no Parque
Domingo en el Parque
O rei da brincadeira - ê, José
O rei da confusão - ê, João
Um trabalhava na feira - ê, José
Outro na construção - ê, João

A semana passada, no fim da semana
João resolveu não brigar
No domingo de tarde saiu apressado
E não foi pra Ribeira jogar
Capoeira
Não foi pra lá pra Ribeira
Foi namorar

O José como sempre no fim da semana
Guardou a barraca e sumiu
Foi fazer no domingo
Um passeio no parque
Lá perto da Boca do Rio
Foi no parque que ele avistou
Juliana
Foi que ele viu

Foi que ele viu
Juliana na roda com João
Uma rosa e um sorvete na mão
Juliana, seu sonho, uma ilusão
Juliana e o amigo João

O espinho da rosa feriu o Zé
(feriu o Zé, feriu o Zé)
E o sorvete gelou seu coração

O sorvete e a rosa - ô, José
A rosa e o sorvete - ô, José
Oi, dançando no peito - ô, José
Do José brincalhão - ô, José

O sorvete e a rosa - ô, José
A rosa e o sorvete - ô, José
Oi, girando na mente - ô, José
Do José brincalhão - ô, José

Juliana girando - oi, girando
Oi, na roda gigante - oi, girando
Oi, na roda gigante - oi girando
O amigo João - João

O sorvete é morango - é vermelho
Oi, girando, e a rosa - é vermelha
Oi, girando, girando - é vermelha
Oi, girando, girando
olha a faca! - olha a faca!

Olha o sangue na mão - ê, José
Juliana no chão - ê, José
Outro corpo caído - ê, José
Seu amigo, João - ê, José

Amanha não tem feira - ê, José
Não tem mais construção - ê, João
Não tem mais brincadeira - ê, José
Não tem mais confusão - ê, João
El rey de las bromas – José
El rey de las broncas – João
Uno trabajaba en el mercadillo – José
El otro en la construcción – João

La semana pasada, el fin de semana
João decidió no pelear
Domingo por la tarde salió con prisas
Y no fue a Ribeira a jugar la
Capoeira
No fue para allá a la Ribeira
Fue a flirtear (pololear)

José, como siempre, en los fines de semana
Guardó su tenderete y se largó
Fue a dar, el domingo,
un paseo por el parque de atracciones
Por allá, cerca de la Boca do Rio
Fue en el parque donde él avistó a
Juliana
Fue lo que él vio

Fue lo que él vio
Juliana en la noria con João
Una rosa y un helado en las manos
Juliana, su sueño, una ilusión
Juliana y su amigo João

La espina de la rosa hirió a José
(hirió a José, hirió a José)
Y el helado heló su corazón

El helado y la rosa – José
La rosa y el helado – José
Bailando en el pecho – José
Del José bromista – José

El helado y la rosa – José
La rosa y el helado – José
Dando vueltas en la cabeza – José
Del José bromista – José

Juliana girando – girando
En la noria – girando
En la noria – girando
El amigo João – João

El helado es de fresa – es rojo
Girando, y la rosa – es roja
Girando, girando – es rojo
Girando, girando
¡mira la navaja! ¡la navaja!

Mira la sangre en la mano -José
Juliana en el suelo – José
Otro cuerpo tumbado – José
Su amigo, João – José

Mañana no habrá mercadillo – José
No habrá más construcción – João
No habrá mas bromas – José
No habrá mas broncas - João



No hay comentarios:

Publicar un comentario