martes, 25 de octubre de 2016

Canciones traducidas - Chega de Saudade

En el año de 1958 Elizete Cardoso grabó el tema “Chega de Saudade” de autoría de Vinicius de Moraes  y Tom Jobim. Con arreglo musical de Jobim y acompañada por João Gilberto en la guitarra, esta grabación es considerada el primer registro fonográfico de la famosa “batida da bossa nova”.
La canción fue grabada por otros intérpretes: Elis Regina, Rosa Passos, Nara Leão, Tom Jobim, Gal Costa, Roberta Sá, Stan Getz, Carmen McRae…,   siendo la grabación en 1959 de João Gilberto la más popular tanto dentro como fuera de Brasil.
Haciendo clic sobre los nombres de los intérpretes podréis escuchar las diferentes versiones.



Chega de Saudade
Basta de Nostalgia
Vai minha tristeza
E diz a ela
Que sem ela não pode ser
Diz-lhe numa prece
Que ela regresse
Porque eu não posso mais sofrer
Chega de saudade
A realidade
É que sem ela não há paz
Não há beleza
É só tristeza
E a melancolia
Que não sai de mim
Não sai de mim, não sai

Mas se ela voltar, se ela voltar
Que coisa linda, que coisa louca
Pois há menos peixinhos a nadar
no mar
Do que os beijinhos
Que eu darei na sua boca

Dentro dos meus braços
Os abraços
Hão de ser milhões de abraços
Apertado assim
Colado assim, calado assim
Abraços e beijinhos
E carinhos sem ter fim

Que é pra acabar com esse negócio
De viver longe de mim
Vamos deixar de negócio
De você viver sem mim
Não quero mais esse negócio
De você longe de mim
Ve mi tristeza
Y di a ella
Que sin ella no puede ser
Dile en una oración
Que ella regrese
Porque yo no puedo sufrir más
Basta de nostalgia
La verdad
Es que sin ella no hay paz
No hay belleza
Es solo tristeza
Y la melancolía
Que no se me va
No se me va, no se va

Pero si ella vuelve, si ella vuelve
Qué cosa linda, qué cosa loca
Pues hay menos pececitos nadando en
el mar
Que los besitos
Que daré en su boca

Dentro de mis brazos
Los abrazos
Han de ser millones de abrazos
Apretado así
Pegado así, callado así
Abrazos y besitos
Y caricias sin tener fin

Para acabar con esa historia
De vivir lejos de mí
Vamos a dejar esa historia
De que tú vivas sin mí
No quiero más esa historia
De ti lejos de mí

Canciones traducidas - Rosa de Hiroshima

Rosa de Hiroshima es un poema de Vinícius de Moraes. Sus versos son una protesta por las explosiones de las bombas atómicas lanzadas por los Estados Unidos contra Japón en agosto de 1945. El poema fue musicado por el grupo brasileño Secos e Molhados y la canción fue incluida en su primer álbum, grabado en 1973. En el enlace de abajo podéis escuchar la grabación original en la voz de Ney Matogrosso, vocalista de la banda en aquella época.
   



Rosa de Hiroshima
Rosa de Hiroshima
Pensem nas crianças
Mudas, telepáticas
Pensem nas meninas
Cegas, inexatas
Pensem nas mulheres
Rotas alteradas
Pensem nas feridas
Como rosas cálidas
Mas, oh! Não se esqueçam
Da rosa, da rosa
Da rosa de Hiroshima
A rosa hereditária
A rosa radioativa
Estúpida e inválida
A rosa com cirrose
A anti-rosa atômica
Sem cor, sem perfume
Sem rosa, sem nada
Piensen en los niños y niñas
Mudas, telepáticas
Piensen en las chicas
Ciegas, inexactas
Piensen en las mujeres
Rutas alteradas
Piensen en las heridas
Como rosas cálidas
Pero, oh! No se olviden
De la rosa, de la rosa
De la rosa de Hiroshima
La rosa hereditaria
La rosa radioactiva
Estúpida e inválida
La rosa con cirrosis
La anti-rosa atómica
Sin color, sin perfume
Sin rosa, sin nada