martes, 14 de octubre de 2014

Canciones traducidas – Teresinha

Inspirada en una canción infantil del folclore brasileño (Teresinha de Jesus), Chico Buarque de Hollanda compuso este tema en el año de 1977-1978 para su obra de teatro “Opera do Malandro”. En “Teresinha” la narración se realiza en primera persona utilizándose un “yo-femenino”, muy característico de las canciones del autor.
En una lectura superficial, Teresinha, una prostituta, se refiere a tres clientes, uno por estrofa. Una lectura más profunda, avalada por diferentes estudios y por el contexto de la obra en que la canción se enmarca,  permite identificar en el primero de esos clientes al público, en el segundo a la dictadura y en el tercero a la libertad. Aquellos que quieran conocer más sobre el trabajo de Chico Buarque, pueden empezar viendo la película “Opera do Malandro”, del director Ruy Guerra o, también, entrar en este enlace  “As mulheres de Chico Buarque” donde se puede encontrar un estudio completo sobre las composiciones femeninas del autor.

Teresinha: Interpretada por Zizi Possi.

Teresinha 
Chico Buarque/1977-1978


O primeiro me chegou
Como quem vem do florista
Trouxe um bicho de pelúcia
Trouxe um broche de ametista
Me contou suas viagens
E as vantagens que ele tinha
Me mostrou o seu relógio
Me chamava de rainha
Me encontrou tão desarmada
Que tocou meu coração
Mas não me negava nada
E, assustada, eu disse não

O segundo me chegou
Como quem chega do bar
Trouxe um litro de aguardente
Tão amarga de tragar
Indagou o meu passado
E cheirou minha comida
Vasculhou minha gaveta
Me chamava de perdida
Me encontrou tão desarmada
Que arranhou meu coração
Mas não me entregava nada
E, assustada, eu disse não

O terceiro me chegou
Como quem chega do nada
Ele não me trouxe nada
Também nada perguntou
Mal sei como ele se chama
Mas entendo o que ele quer
Se deitou na minha cama
E me chama de mulher
Foi chegando sorrateiro
E antes que eu dissesse não
Se instalou feito um posseiro
Dentro do meu coração 

El primero me llegó
Como quien viene del florista
Trajo un muñeco de peluche
Trajo un broche de amatista
Me contó sus viajes
Y las ventajas que él tenia
Me enseñó su reloj
Me llamaba reina
Me encontró tan desarmada
Que tocó mi corazón
Pero no me negaba nada
Y, asustada, yo dije no

El segundo me llegó
Como quien llega del bar
Trajo un litro de aguardiente
Tan amargo de tragar
Indagó mi pasado
Y olió mi comida
Rebuscó en mi cajón
Me llamaba perdida
Me encontró tan desarmada
Que arañó mi corazón
Pero no me entregaba nada
Y, asustada, yo dije no

El tercero me llegó
Como quien llega de la nada
Él no me trajo nada
Tampoco nada preguntó
Ni siquiera sé su nombre
Pero entiendo lo que quiere
Se tumbó en mi cama
Y me llama mujer
Fue llegando discreto
Y antes de que yo dijera no
Se instaló hecho un ocupa
Dentro de mi corazón

Canciones traducidas – Desafinado

Desafinado es una canción compuesta por  Tom Jobim y Newton Mendonça en el año 1958. Fue grabada por varios intérpretes, entre los cuales destacan João Gilberto, Frank  Sinatra, Ella Fitzgerald y la versión instrumental de Stan Getz y Charlie Byrd. Se habló mucho de este tema en la época, algunos decían que la melodía estaba desentonada, otros que João Gilberto desafinaba adrede y algunos que la canción era una respuesta a algunas críticas de la época que consideraban la bossa nova un ritmo para cantantes desentonados. En fin, críticas e historias aparte, aquí tenemos una de las más bellas canciones por lo que se refiere a ritmo, letra y la gran interpretación de João Gilberto. Este post va dedicado especialmente a los amantes de la bossa-nova.


Desafinado                                               Desafinado

Se você disser que eu desafino amor

Saiba que isso em mim provoca imensa dor

Só privilegiados têm ouvido igual ao seu

Eu possuo apenas o que Deus me deu

Se você insiste em classificar

Meu comportamento de anti-musical

Eu mesmo mentindo devo argumentar

Que isto é bossa-nova, isto é muito natural

O que você não sabe nem sequer pressente

É que os desafinados também têm um coração

Fotografei você na minha Roleiflex

Revelou-se a sua enorme ingratidão

Só não poderá falar assim do meu amor

Este é o maior  que você pode encontrar

Você com sua música esqueceu o principal

Que no peito dos desafinados

No fundo do peito bate calado

Que no peito dos desafinados

Também bate um coração

Si tú dices que yo desafino amor

Sepas que eso en mi provoca inmenso dolor

Solo privilegiados tienen oído igual al tuyo

Yo poseo solo el que Dios me dio

Si tú insistes en clasificar

Mi comportamiento de antimusical

Yo incluso mintiendo debo argumentar

Que esto es bossa-nova, esto es muy natural

Lo que tú no sabes ni siquiera presientes

Es que los desafinados también tienen corazón

Te fotografié con mi Roleiflex

Se reveló tu enorme ingratitud

Solo no podrás hablar así de mi amor

Este es el mayor que puedes encontrar

Tú con tu música olvidaste lo principal

Que en el pecho de los desafinados

En el fondo del pecho late callado

Que en el pecho de los desafinados

También late un corazón