miércoles, 30 de noviembre de 2016

Canciones traducidas - Filosofia

Noel Rosa (Río de Janeiro, 11 de diciembre de 1910 – 4 de mayo de 1937), fue un cantante y compositor brasileño, uno de los mayores y más importante artistas de la música de Brasil. Componía canciones cuyas letras tenían  un contenido crítico social con mucho humor demostrando ser cronista hábil de la vida carioca de su época. También es considerado un revolucionario de la música popular acercando el “samba do morro” al mundo de los blancos, de la radio e de los medios de comunicación de la época. Murió muy joven, a los 26 años, a causa de la enfermedad que lo perseguía desde hacía tiempo. Noel Rosa es quizás el compositor brasileño cuyo legado fue la mayor inspiración de los grandes compositores e intérpretes actuales de la música brasileña como Chico Buarque, Joao Gilberto, Paulinho da Viola, Carlinhos Vergueiro y muchos otros.

Tenéis un buen análisis sobre la letra de esta canción en este enlace.

Escuchar la canción grabada por Chico Buarque en 1974.   




Filosofia
Filosofía
O mundo me condena
E ninguém tem pena
Falando sempre mal do meu nome
Deixando de saber
Se eu vou morrer de sede
Ou se vou morrer de fome

Mas a filosofia
Hoje me auxilia
A viver indiferente assim
Nesta prontidão sem fim
Vou fingindo que sou rico
Para ninguém zombar de mim

Não me incomodo
Que você me diga
Que a sociedade
É minha inimiga
Pois cantando neste mundo
Vivo escravo do meu samba
Muito embora vagabundo

Quanto a você
Da aristocracia
Que tem dinheiro
Mas não compra alegria
Há de viver eternamente
Sendo escrava desta gente
Que cultiva hipocrisia

El mundo me condena
Y nadie tiene pena
Hablando siempre mal de mi nombre
Dejando de saber
Si yo voy a morir de sed
O si voy a morir de hambre

Pero la filosofía
Hoy me auxilia
A vivir indiferente así
En esta prontitud sin fin
Voy fingiendo que soy rico
Para que nadie se burle de mí

No me incomoda
Que tu me digas
Que la sociedad
Es mi enemiga
Pues cantando en este mundo
Vivo esclavo de mi samba
 No obstante vagabundo

En cuanto a ti
De la aristocracia
Que tienes dinero
Pero no compras alegría
Has de vivir eternamente
Siendo esclava de esa gente
Que cultiva hipocresía   

martes, 25 de octubre de 2016

Canciones traducidas - Chega de Saudade

En el año de 1958 Elizete Cardoso grabó el tema “Chega de Saudade” de autoría de Vinicius de Moraes  y Tom Jobim. Con arreglo musical de Jobim y acompañada por João Gilberto en la guitarra, esta grabación es considerada el primer registro fonográfico de la famosa “batida da bossa nova”.
La canción fue grabada por otros intérpretes: Elis Regina, Rosa Passos, Nara Leão, Tom Jobim, Gal Costa, Roberta Sá, Stan Getz, Carmen McRae…,   siendo la grabación en 1959 de João Gilberto la más popular tanto dentro como fuera de Brasil.
Haciendo clic sobre los nombres de los intérpretes podréis escuchar las diferentes versiones.



Chega de Saudade
Basta de Nostalgia
Vai minha tristeza
E diz a ela
Que sem ela não pode ser
Diz-lhe numa prece
Que ela regresse
Porque eu não posso mais sofrer
Chega de saudade
A realidade
É que sem ela não há paz
Não há beleza
É só tristeza
E a melancolia
Que não sai de mim
Não sai de mim, não sai

Mas se ela voltar, se ela voltar
Que coisa linda, que coisa louca
Pois há menos peixinhos a nadar
no mar
Do que os beijinhos
Que eu darei na sua boca

Dentro dos meus braços
Os abraços
Hão de ser milhões de abraços
Apertado assim
Colado assim, calado assim
Abraços e beijinhos
E carinhos sem ter fim

Que é pra acabar com esse negócio
De viver longe de mim
Vamos deixar de negócio
De você viver sem mim
Não quero mais esse negócio
De você longe de mim
Ve mi tristeza
Y di a ella
Que sin ella no puede ser
Dile en una oración
Que ella regrese
Porque yo no puedo sufrir más
Basta de nostalgia
La verdad
Es que sin ella no hay paz
No hay belleza
Es solo tristeza
Y la melancolía
Que no se me va
No se me va, no se va

Pero si ella vuelve, si ella vuelve
Qué cosa linda, qué cosa loca
Pues hay menos pececitos nadando en
el mar
Que los besitos
Que daré en su boca

Dentro de mis brazos
Los abrazos
Han de ser millones de abrazos
Apretado así
Pegado así, callado así
Abrazos y besitos
Y caricias sin tener fin

Para acabar con esa historia
De vivir lejos de mí
Vamos a dejar esa historia
De que tú vivas sin mí
No quiero más esa historia
De ti lejos de mí

Canciones traducidas - Rosa de Hiroshima

Rosa de Hiroshima es un poema de Vinícius de Moraes. Sus versos son una protesta por las explosiones de las bombas atómicas lanzadas por los Estados Unidos contra Japón en agosto de 1945. El poema fue musicado por el grupo brasileño Secos e Molhados y la canción fue incluida en su primer álbum, grabado en 1973. En el enlace de abajo podéis escuchar la grabación original en la voz de Ney Matogrosso, vocalista de la banda en aquella época.
   



Rosa de Hiroshima
Rosa de Hiroshima
Pensem nas crianças
Mudas, telepáticas
Pensem nas meninas
Cegas, inexatas
Pensem nas mulheres
Rotas alteradas
Pensem nas feridas
Como rosas cálidas
Mas, oh! Não se esqueçam
Da rosa, da rosa
Da rosa de Hiroshima
A rosa hereditária
A rosa radioativa
Estúpida e inválida
A rosa com cirrose
A anti-rosa atômica
Sem cor, sem perfume
Sem rosa, sem nada
Piensen en los niños y niñas
Mudas, telepáticas
Piensen en las chicas
Ciegas, inexactas
Piensen en las mujeres
Rutas alteradas
Piensen en las heridas
Como rosas cálidas
Pero, oh! No se olviden
De la rosa, de la rosa
De la rosa de Hiroshima
La rosa hereditaria
La rosa radioactiva
Estúpida e inválida
La rosa con cirrosis
La anti-rosa atómica
Sin color, sin perfume
Sin rosa, sin nada

miércoles, 28 de septiembre de 2016

Frases traducidas 1



Decidimos comenzar una serie de posts para ayudar a las personas que estudian el idioma portugués a la hora de traducir alguna frase, algún fragmento de un libro o de un documento.

Para traducir de un idioma a otro no basta solo buscar en el diccionario, es muy importante conocer el contexto lingüístico.

En esta labor es de mucha ayuda usar diccionarios de uso, en este caso, del portugués y el castellano. Los falsos amigos, la semejanza del vocabulario y la simetría de numerosas estructuras sintácticas son probablemente los causantes de muchos de los errores cometidos en las traducciones.

Por ejemplo, en la frase de abajo:

Vou ler um trecho do livro.

Si buscamos el vocablo trecho en el diccionario portugués y castellano encontraremos que coinciden en parte de la definición, pero en castellano solo se usa cuando se refiere a tiempo y espacio, por otro lado en portugués se puede usar también como fragmento literario. Así la frase traducida al castellano quedaría:

Voy a leer un fragmento del libro.


Abajo tenéis algunas frases en portugués traducidas al castellano:

Esse menino puxou ao pai.
Ese niño ha salido a su padre.
O caçador atirou na onça.
El cazador disparó al jaguar.
Abri o armário para tirar as roupas.
Abrí el armario para sacar la ropa.
Quando o dente de leite caiu, jogou-o no telhado.
Cuando el diente de leche cayó, lo arrojó al tejado.
Se calhar, amanhã vamos à praia.
Con suerte, mañana nos vamos a la playa.
Eu estava sem grana e o prêmio veio a calhar.
Yo no tenia un duro y el premio me vino como agua de mayo / anillo al dedo.
Vive bajulando o chefe para conseguir uma promoção.
Vive halagando al jefe para conseguir un ascenso.
Ontem eu vi na televisão o filme Simbá o marujo.
Ayer vi en la televisión la película Simbad el marino.
Tenho muita fome, vou comer um sanduíche de presunto com queijo.
Tengo mucha hambre, voy a comer un bocadillo de jamón con queso.
O suposto assassino recebeu um tiro na cabeça e acabou virando presunto.
El presunto asesino recibió un disparo en la cabeza y finalmente se convirtió en fiambre.
Acordei esta manhã com dor de cabeça.
Desperté esta mañana con dolor de cabeza.
O cantor teve muito sucesso no seu show de ontem.
El cantante tuvo mucho éxito en la función de ayer.
Esse cara está sempre puxando o saco do chefe pra conseguir um aumento.
Ese tío está siempre lamiendo el culo del jefe para conseguir un aumento.
Antes de sair vou fazer uma boquinha. É sempre bom forrar o estômago antes de uma longa caminhada.
Antes de salir voy a picar algo. Está bien meter algo en el estómago antes de una larga caminata.
No último exame eu respondi metade das questões cuidadosamente e a outra metade chutando.
En el último examen contesté la mitad de las preguntas a conciencia y la otra mitad a voleo.
A atriz, com o seu belo vestido vermelho decotado, roubou a cena dos demais convidados na entrega de prêmios.
La actriz, con su lindo vestido rojo escotado, robó el protagonismo a los demás invitados en la entrega de premios.
A festa em casa do amigo estava ficando chata. Como havia muita gente, o Paulo saiu de fininho, e ninguém notou a sua falta.
La fiesta en casa del amigo estaba poniéndose aburrida. Como había mucha gente, Paulo salió de extranjis y nadie se percató.
Ele conseguiu terminar o trabalho aos trancos e barrancos.
Él consiguió terminar el trabajo a trancas y barrancas.
O João pisou na bola comigo, tínhamos combinado às 11h na porta do cinema e ele não apareceu.
Juan me ha fallado, habíamos quedado a las 11h en la puerta del cine y él no apareció.
Os assaltantes entraram no banco e dispararam à queima-roupa contra o público.
Los atracadores entraron en el banco y dispararon a bocajarro contra la gente











domingo, 31 de julio de 2016

Canciones Traducidas - Wave

Wave (“onda” en portugués) es una canción de autoría de Tom Jobim, quizá una de sus canciones más conocida fuera de Brasil. Fue grabada por el propio Jobim y por muchos interpretes brasileños y extranjeros (João Gilberto, Gal Costa, Elis Regina, Daniel e Luiza Jobim, Frank Sinatra, Sarah Vaughan, Oscar Peterson entre otros).

La composición es del año 1967 y hace parte del repertorio del disco “WAVE”.
El título original es en inglés “WAVE” que traducido al portugués significa “ONDA” y en castellano tenemos dos palabras: Onda y Ola

Para escuchar la canción dejamos los enlaces de las dos versiones más conocidas:
Interpretada por João Gilberto
Interpretada por Daniel y Luiza Jobim

                WAVE (ONDA)                                            WAVE (OLA)
Vou te contar
Os olhos já não podem ver
Coisas que só o coração pode entender
Fundamental é mesmo o amor
É impossível ser feliz sozinho

O resto é mar
É tudo que não sei contar
São coisas lindas que eu tenho pra te dar
Vem de mansinho a brisa e me diz
É impossível ser feliz sozinho

Da primeira vez era a cidade
Da segunda, o cais e a eternidade

Agora eu já sei
Da onda que se ergueu no mar
E das estrelas que esquecemos de contar
O amor se deixa surpreender
Enquanto a noite vem nos envolver
Te voy a contar
Los ojos ya no pueden ver
Cosas que solo el corazón puede entender
Fundamental de verdad es el amor
Es imposible ser feliz solo

El resto es mar
Es todo que no sé contar
Son cosas hermosas que yo tengo para darte
Llega suavemente la brisa y me dice
Es imposible ser feliz solo

La primera vez era la ciudad
La segunda, el muelle y la eternidad

Ahora yo sé
De la ola que se levantó en el mar
Y de las estrellas que nos olvidamos contar
El amor se deja sorprender
Mientras la noche nos viene a envolver


jueves, 30 de junio de 2016

Sustantivos - Grado

Dando continuidad a nuestro post anterior, en que nos referimos al número de los sustantivos, en este post hablaremos de su flexión referente al grado.

Los grados son tres:
Normal, Aumentativo, Diminutivo

Los grados aumentativo y diminutivo pueden presentar dos formas:

Sintética cuando se expresa con una sola palabra añadiendo a la forma normal sufijos denotativos de aumento o reducción.

Ejemplos de sufijos:

 Aumentativo
-aça:   barca – barcaça
-ão:    rapaz – rapagão
-az:    prato – pratarraz
-ona:  mulher – mulherona

Diminutivo
-acho: rio – riacho
-ejo:    lugar – lugarejo
-inho:  rapaz – rapazinho
-isco:  chuva – chuvisco

Analítica cuando se expresa con dos palabras, acompañando a la forma normal un adjetivo que indique aumento o disminución. Los adjetivos más usados son grande y pequeno.
(casa grande, casa pequena).

Aunque, en principio, el grado aumentativo expresa un tamaño mayor al normal y el diminutivo un tamaño menor, con frecuencia, el sufijo aumentativo tiene un sentido despectivo y el diminutivo un sentido afectivo:

Ejemplos:
Amigão, gatão, partidão, bandidaço, mulheraço.
Livrinho, ladrãozinho, rapazola, velhinha, neguinha.

En estas palabras lo que interesa es expresar cariño, admiración, ironía, desprecio, y no necesariamente nociones relacionadas con el tamaño físico de los seres.

Ejemplo de grado en los sustantivos:

NORMAL
boca, casa, faca, sapato.

AUMENTATIVO
Sintético       (bocarra, casarão, facão, sapatão)
Analítico       (boca grande, casa grande, faca grande, sapato grande)

DIMINUTIVO
Sintético       (boquinha, casinha, faquinha, sapatinho)
Analítico       (boca pequena, casa pequena, faca pequena, sapato pequeno)

Abajo presentamos una tabla en la que listamos algunos sustantivos en sus tres grados, normal, aumentativo y diminutivo:


NORMAL
AUMENTATIVO
DIMINUTIVO
bala
balázio, balaço
balinha
barraca
barracão
barraquinha
boca
bocarra, boqueirão
boquinha
cabeça
cabeção, cabeçorra, cabeçalho
cabecinha
casa
casarão
casinha-casebre
corpo
corpanzil
corpúsculo
faca
facão, facalhaz
faquinha
forno
fornalha
forninho
lenço
lençalho
lencinho
mão
manopla-manzorra
mãozinha
mulher
mulherona
mulherzinha
prato
pratarraz
pratinho
sala
salão
salinha
rapaz
rapagão
rapazinho
rato
ratão
ratinho

martes, 31 de mayo de 2016

Sustantivos - Número

Dando continuidad a nuestro post anterior, en que nos referimos al género de los sustantivos, en este post hablaremos de su flexión referente al número (singular/plural).

Formación del plural:


1-El plural de los sustantivos terminados en vocal o diptongo se hace añadiendo -s al singular.

Ejemplos
mesa                      mesas
estante                   estantes
cavalo                    cavalos
pai                          pais
lei                           leis
herói                       heróis

2-Esta regla también se aplica a los sustantivos terminados en vocal seguida de m, palabras terminadas en -em, -im, -om, -um; en este caso cambiamos la m por n seguida de s.

Ejemplos:
armazém                armazéns
flautim                    flautins
som                        sons
atum                       atuns

3-Para los sustantivos terminados en –ão hay tres maneras de formar el plural.
a) La mayoría cambia la terminación –ão por –ões (en general, son los sustantivos que en castellano terminan en –ón)    

Ejemplos:
balão                      balões
canção                   canções
estação                  estações
leão                        leões
opinião                   opiniões

b) Algunos sustantivos terminados en  –ão forman el plural en –ães (en general, son los sustantivos que en castellano terminan en -án/-an)

Ejemplos:
alemão                    alemães
cão                          cães
capitão                    capitães
catalão                    catalães
pão                          pães

c) En otros sustantivos terminados em -ão simplemente hay que añadir una -s, entre ellos están incluidos un número reducido de palabras agudas y todas las palabras llanas (en general son los sustantivos que en castellano terminan en -ano).

Ejemplo:
cidadão                  cidadãos
cristão                    cristãos
irmão                      irmãos
órfão                       órfãos
órgão                      órgãos

d) Sin embargo, hay sustantivos terminados en –ão que poseen más de una forma plural:

Ejemplos:
alão                         alãos, alões, alães.
alazão                     alazões, alazães.
anão                       anãos, anões.
vilão                        vilãos, vilões, vilães.

4-Plural con cambio de timbre de la vocal tónica. En sustantivos cuya tónica es la letra o cerrada, cuando los pasamos al plural, esta o cerrada pasa a ser abierta.

Ejemplo:
Primera ô cerrada             Primera ó abierta
caroço                              caroços
corpo                                corpos
destroço                           destroços
esforço                             esforços
imposto                            impostos
olho                                  olhos
osso                                 ossos
porco                                porcos
povo                                 povos

5-Sin embargo hay sustantivos que conservan la pronunciación de la o cerrada en el plural igual al singular.

Ejemplos:
acordo                    acordos
bolo                        bolos
cachorro                 cachorros
estojo                     estojos
moço                      moços
piloto                      pilotos


6-Los sustantivos terminados en -r, -z, -n  forman el plural añadiendo -es al singular.

Ejemplo:
mar                        mares
bar                         bares
rapaz                      rapazes
cartaz                     cartazes
cânon                     cânones
abdômen                abdômenes


7- En cuanto a los sustantivos terminados en -s:
          a) Si son agudos añaden –es

Ejemplo:
japonês                   japoneses
português               portugueses
país                        países

b) Si son llanos o esdrújulos  son invariables; en este caso la marca de número la aportará el determinante.

Ejemplo:
o atlas                     os atlas
o lápis                     os lápis
o pires                     os pires
o vírus                     os vírus
o ônibus                  os ônibus

8-Sustantivos terminados en -al, -el, -ol, ul:
Para formar el plural sustituimos la letra -l por -is.

Ejemplo:
animal                     animais
anel                         anéis
papel                       papéis
espanhol                 espanhóis
farol                         faróis
paul                         pauis

9-Los sustantivos agudos (oxítonos) terminados en -il cambian la -l por -s.

Ejemplo:
atril                         atris
barril                       barris
fuzil                        fuzis

10-Los sustantivos llanos (paroxítonos) terminados en -il cambian esta terminación
por -eis.

Ejemplo:
fóssil                       fósseis
réptil                       répteis

11-Sustantivos de un solo número.

Ejemplo:
antolhos
arredores
condolências
férias
núpcias
óculos

víveres