lunes, 18 de agosto de 2014

Canciones traducidas – Saudosa Maloca y Abrigo de Vagabundos

Para este post hemos decidido traducir dos temas que están relacionados entre sí y que fueron compuestos por uno de los compositores más populares en Brasil, capaz de hacer llegar sus mensajes, tocando temas sociales, a las personas de cualquier nivel social y cultural, utilizando un lenguaje popular, coloquial, pasando por encima de las reglas gramaticales y manteniéndose fiel al lenguaje de la calle (por ejemplo, los infinitivos “derrubar”, “apreciar”, “contar”… son sustituidos por las formas “derrubá”, “apreciá”, “contá”, formas incorrectas, pero muy usadas; hay cambios vocálicos como “homis” por “homens”, “duía” por “doía”, “adifício”, por “edifício”…). Por ello, no podemos tomar la letra de estas canciones como ejemplo de portugués normativo.  Sin embargo, debemos tener siempre presente que el uso de ese lenguaje popular es consciente en un autor que aprecia la belleza del idioma portugués en cualquiera de sus formas y que es capaz de elevar a la categoría de arte el lenguaje de la calle.
Adoniran Barbosa describe en “Saudosa maloca” el sufrimiento de tres amigos que son desalojados de su vivienda y se encuentran tirados en la calle como mendigos; enseguida compone “Abrigo de vagabundos” donde podemos apreciar un mayor optimismo, ya que el protagonista logra vencer los obstáculos del sistema y consigue construir su propia casa (maloca), cuya puerta esta abierta a los demás mendigos de la ciudad; además se pregunta  por la suerte que habrán corrido sus compañeros, Joca y Mato Grosso.
En la letra de las dos canciones hay expresiones hechas como:

“Deus dá o frio conforme o cobertor”
Dios da el frío según la cobija

“Pegar uma paia”
Dar una cabezada

“Ver o sol (nascer) quadrado”
Estar preso, estar en la cárcel


SAUDOSA MALOCA                                 AÑORADA CHABOLA
Adoniran Barbosa

Se o senhor não está lembrado
Dá licença de contá
Que aqui onde agora está
Esse adifício alto
Era uma casa velha
Um palacete abandonado
Foi aqui seu moço
Que eu, Mato Grosso e o Joca
Construímos nossa maloca
Mas um dia, nem quero me lembrá
Veio os homis com as ferramentas
O dono mandô derrubá
Peguemo tuda nossas coisas
E fumos pro meio da rua
Apreciá a demolição
Que tristeza que eu sentia
Cada táuba que caía
Duía no coração
Mato Grosso quis gritá
Mas em cima eu falei:
Os homis tá cá razão
Nós arranja outro lugar
Só se conformemos quando o Joca falou:
"Deus dá o frio conforme o cobertor"
E hoje nóis pega a paia nas grama do jardim
E prá esquecê, nóis cantemos assim:
Saudosa maloca, maloca querida
Dim dim donde nóis passemos os dias feliz de nossas vidas
Saudosa maloca, maloca querida
Dim dim donde nóis passemo os dias feliz de nossas vidas

Si usted no se acuerda
Permítame contar
Que, aquí donde ahora está
Ese edificio alto
Había una casa vieja
Un palacete abandonado

Fue aquí buen hombre
Que yo, “Mato Grosso” y “el Joca”
Construimos nuestra chabola
Pero un día, no quiero ni acordarme
Vinieron los hombres con las herramientas
El dueño ordenó derribar

Cogimos todas nuestras cosas
Y fuimos al medio de la calle
A ver la demolición
Qué tristeza  yo sentía
Cada tabla que caía
Dolía en el corazón

Mato Grosso quiso gritar
Pero enseguida yo dije:
Los hombres tienen razón
Nosotros encontraremos otro lugar
Sólo nos conformamos cuando Joca dijo:
“Dios da el frío conforme a la cobija”

Y hoy nosotros dormimos en el césped de los parques
Y para olvidar, nosotros cantamos así:
Añorada chabola, chabola querida
Donde nosotros pasamos los días felices de nuestras vidas
Añorada chabola, chabola querida
Donde nosotros pasamos los días felices de nuestras vidas.


ABRIGO DE VAGABUNDOS                   ABRIGO DE VAGABUNDOS
Adoniran Barbosa


Eu arranjei o meu dinheiro
Trabalhando o ano inteiro
Numa cerâmica
Fabricando pote
E lá no alto da Moóca
Eu comprei um lindo lote dez de frente e dez de fundos
Construí minha maloca
Me disseram que sem planta
Não se pode construir
Mas quem trabalha tudo pode conseguir
João Saracura que é fiscal da Prefeitura
Foi um grande amigo, arranjou tudo pra mim
Por onde andará Joca e Matogrosso
Aqueles dois amigos
Que não quis me acompanhar
Andarão jogados na Avenida São João
Ou vendo o sol quadrado na detenção
Minha maloca, a mais linda que eu já vi
Hoje está legalizada ninguém pode demolir
Minha maloca a mais linda deste mundo
Ofereço aos vagabundos
Que não têm onde dormir

Yo conseguí mi dinero
Trabajando todo el año
En una alfarería
Fabricando vasijas
Y allá, en lo alto de la Moóca
Yo compré una bonita parcela de diez metros de ancho por diez  de largo
Construí mi chabola
Me dijeron que sin proyecto
No se puede construir
Pero quien trabaja puede conseguirlo todo

João Saracura que es inspector del Ayuntamiento
Fue un buen amigo, me lo arregló todo
Por dónde andarán Joca y Matogrosso
Aquellos dos amigos
Que no quisieron acompañarme
Andarán tirados en la avenida São João
O viendo el sol cuadrado en la cárcel

Mi chabola, la más linda que he visto nunca
Hoy está legalizada nadie puede demolerla
Mi chabola la más linda de este mundo
La ofrezco a los vagabundos
Que no tienen donde dormir