Para este post hemos decidido
traducir dos temas que están relacionados entre sí y que fueron compuestos por uno
de los compositores más populares en Brasil, capaz de hacer llegar sus mensajes,
tocando temas sociales, a las personas de cualquier nivel social y cultural, utilizando
un lenguaje popular, coloquial, pasando por encima de las reglas gramaticales y manteniéndose fiel al lenguaje de la calle (por
ejemplo, los infinitivos “derrubar”, “apreciar”, “contar”… son sustituidos por
las formas “derrubá”, “apreciá”, “contá”, formas incorrectas, pero muy usadas;
hay cambios vocálicos como “homis” por “homens”, “duía” por “doía”, “adifício”,
por “edifício”…). Por ello, no podemos tomar la letra de estas canciones como
ejemplo de portugués normativo. Sin
embargo, debemos tener siempre presente que el uso de ese lenguaje popular es
consciente en un autor que aprecia la belleza del idioma portugués en
cualquiera de sus formas y que es capaz de elevar a la categoría de arte el
lenguaje de la calle.
Adoniran Barbosa describe en “Saudosa maloca” el sufrimiento de
tres amigos que son desalojados de su vivienda y se encuentran tirados en la
calle como mendigos; enseguida compone “Abrigo de vagabundos” donde podemos
apreciar un mayor optimismo, ya que el protagonista logra vencer los obstáculos
del sistema y consigue construir su propia casa (maloca), cuya puerta esta abierta a los demás mendigos de la ciudad;
además se pregunta por la suerte que
habrán corrido sus compañeros, Joca y Mato Grosso.
En la letra de las dos canciones
hay expresiones hechas como:
“Deus dá o frio
conforme o cobertor”
Dios da el frío según la cobija
“Pegar uma paia”
Dar una cabezada
“Ver o sol (nascer)
quadrado”
Estar preso, estar en la cárcel
SAUDOSA MALOCA AÑORADA
CHABOLA
Adoniran Barbosa
Se o
senhor não está lembrado
Dá licença de contá Que aqui onde agora está Esse adifício alto Era uma casa velha Um palacete abandonado
Foi
aqui seu moço
Que eu, Mato Grosso e o Joca Construímos nossa maloca Mas um dia, nem quero me lembrá Veio os homis com as ferramentas O dono mandô derrubá
Peguemo
tuda nossas coisas
E fumos pro meio da rua Apreciá a demolição Que tristeza que eu sentia Cada táuba que caía Duía no coração
Mato
Grosso quis gritá
Mas em cima eu falei: Os homis tá cá razão Nós arranja outro lugar Só se conformemos quando o Joca falou: "Deus dá o frio conforme o cobertor"
E hoje
nóis pega a paia nas grama do jardim
E prá esquecê, nóis cantemos assim: Saudosa maloca, maloca querida Dim dim donde nóis passemos os dias feliz de nossas vidas Saudosa maloca, maloca querida Dim dim donde nóis passemo os dias feliz de nossas vidas |
Si usted no se acuerda
Permítame contar
Que, aquí donde ahora está
Ese edificio alto
Había una casa vieja
Un palacete abandonado
Fue aquí buen hombre
Que yo, “Mato Grosso” y “el Joca”
Construimos nuestra chabola
Pero un día, no quiero ni acordarme
Vinieron los hombres con las herramientas
El dueño ordenó derribar
Cogimos todas nuestras cosas
Y fuimos al medio de la calle
A ver la demolición
Qué tristeza
yo sentía
Cada tabla que caía
Dolía en el corazón
Mato Grosso quiso gritar
Pero enseguida yo dije:
Los hombres tienen razón
Nosotros encontraremos otro lugar
Sólo nos conformamos cuando Joca dijo:
“Dios da el frío conforme a la cobija”
Y hoy nosotros dormimos en el césped de los parques
Y para olvidar, nosotros cantamos así:
Añorada chabola, chabola querida
Donde nosotros pasamos los días felices de nuestras
vidas
Añorada chabola, chabola querida
Donde nosotros pasamos los días felices de nuestras
vidas.
|
ABRIGO DE VAGABUNDOS ABRIGO DE VAGABUNDOS
Adoniran Barbosa
Eu
arranjei o meu dinheiro
Trabalhando o ano inteiro Numa cerâmica Fabricando pote E lá no alto da Moóca Eu comprei um lindo lote dez de frente e dez de fundos Construí minha maloca Me disseram que sem planta Não se pode construir Mas quem trabalha tudo pode conseguir
João
Saracura que é fiscal da Prefeitura
Foi um grande amigo, arranjou tudo pra mim Por onde andará Joca e Matogrosso Aqueles dois amigos Que não quis me acompanhar Andarão jogados na Avenida São João Ou vendo o sol quadrado na detenção
Minha
maloca, a mais linda que eu já vi
Hoje está legalizada ninguém pode demolir Minha maloca a mais linda deste mundo Ofereço aos vagabundos Que não têm onde dormir |
Yo conseguí mi dinero
Trabajando todo el año
En una alfarería
Fabricando vasijas
Y allá, en lo alto de
Yo compré una bonita parcela de diez metros de ancho
por diez de largo
Construí mi chabola
Me dijeron que sin proyecto
No se puede construir
Pero quien trabaja puede conseguirlo todo
João Saracura que es inspector del Ayuntamiento
Fue un buen amigo, me lo arregló todo
Por dónde andarán Joca y Matogrosso
Aquellos dos amigos
Que no quisieron acompañarme
Andarán tirados en la avenida São João
O viendo el sol cuadrado en la cárcel
Mi chabola, la más linda que he visto nunca
Hoy está legalizada nadie puede demolerla
Mi chabola la más linda de este mundo
La ofrezco a los vagabundos
Que no tienen donde dormir
|
Hermosa canción ,un himno a la amistad, a la solidaridad , a lo más lindo del ser humano, un canto de amor, esperanza y solidaridad. Gracias Brasil, saudosas maloca.
ResponderEliminarGracias por su comentario.
EliminarMuchísimas gracias, por la traducción de esa preciosa canción, desde todos los puntos de vista, que pondré en mi blog en una entrada de folklore latinoamericano, interpretada por Pericles y Demônios da Garoa, que podemos encontrar en Youtube.
ResponderEliminarConocí casualmente la música de Adoniran en un viaje a Brasil y quedé prendado de forma inmediata. Gracias por la traducción.
ResponderEliminar