lunes, 7 de enero de 2019

Canciones Traducidas - Domingo no Parque

Domingo no Parque” es una canción del cantante y compositor brasileño Gilberto Gil, uno de los grandes representantes de la música brasileña y uno de los artistas que participaron del movimiento cultural conocido como “Tropicália o Tropicalismo”. La canción narra la disputa del amor de dos muchachos por una chica. En la letra, el autor, primero, hace una introducción, una breve descripción de los personajes, a qué se dedican, personalidad, carácter, etc, y el desenlace es una pelea a muerte al estilo “Bodas de Sangre” de García Lorca. La narración también nos recuerda la “literatura de cordel” y el ritmo es el “baião”, típico del nordeste de Brasil. El tema fue presentado en el III Festival de Música Popular de la TV Record en 1967 , obtuvo la segunda posición y provocó mucha polémica en la época por el uso de guitarras eléctricas, algo inusitado hasta entonces, por parte del grupo “Os Mutantes” que acompañaron a Gil en su actuación. En este festival la gran triunfadora fue la canción “Ponteio” de autoría de Edu Lobo y Capinam, interpretada por Edu Lobo y Marília Medalha.
La canción forma parte de álbum “Gilberto Gil” de 1968.
Aquí dejaré el link para escuchar varias versiones de la canción, incluso el directo del festival.



Domingo no Parque
Domingo en el Parque
O rei da brincadeira - ê, José
O rei da confusão - ê, João
Um trabalhava na feira - ê, José
Outro na construção - ê, João

A semana passada, no fim da semana
João resolveu não brigar
No domingo de tarde saiu apressado
E não foi pra Ribeira jogar
Capoeira
Não foi pra lá pra Ribeira
Foi namorar

O José como sempre no fim da semana
Guardou a barraca e sumiu
Foi fazer no domingo
Um passeio no parque
Lá perto da Boca do Rio
Foi no parque que ele avistou
Juliana
Foi que ele viu

Foi que ele viu
Juliana na roda com João
Uma rosa e um sorvete na mão
Juliana, seu sonho, uma ilusão
Juliana e o amigo João

O espinho da rosa feriu o Zé
(feriu o Zé, feriu o Zé)
E o sorvete gelou seu coração

O sorvete e a rosa - ô, José
A rosa e o sorvete - ô, José
Oi, dançando no peito - ô, José
Do José brincalhão - ô, José

O sorvete e a rosa - ô, José
A rosa e o sorvete - ô, José
Oi, girando na mente - ô, José
Do José brincalhão - ô, José

Juliana girando - oi, girando
Oi, na roda gigante - oi, girando
Oi, na roda gigante - oi girando
O amigo João - João

O sorvete é morango - é vermelho
Oi, girando, e a rosa - é vermelha
Oi, girando, girando - é vermelha
Oi, girando, girando
olha a faca! - olha a faca!

Olha o sangue na mão - ê, José
Juliana no chão - ê, José
Outro corpo caído - ê, José
Seu amigo, João - ê, José

Amanha não tem feira - ê, José
Não tem mais construção - ê, João
Não tem mais brincadeira - ê, José
Não tem mais confusão - ê, João
El rey de las bromas – José
El rey de las broncas – João
Uno trabajaba en el mercadillo – José
El otro en la construcción – João

La semana pasada, el fin de semana
João decidió no pelear
Domingo por la tarde salió con prisas
Y no fue a Ribeira a jugar la
Capoeira
No fue para allá a la Ribeira
Fue a flirtear (pololear)

José, como siempre, en los fines de semana
Guardó su tenderete y se largó
Fue a dar, el domingo,
un paseo por el parque de atracciones
Por allá, cerca de la Boca do Rio
Fue en el parque donde él avistó a
Juliana
Fue lo que él vio

Fue lo que él vio
Juliana en la noria con João
Una rosa y un helado en las manos
Juliana, su sueño, una ilusión
Juliana y su amigo João

La espina de la rosa hirió a José
(hirió a José, hirió a José)
Y el helado heló su corazón

El helado y la rosa – José
La rosa y el helado – José
Bailando en el pecho – José
Del José bromista – José

El helado y la rosa – José
La rosa y el helado – José
Dando vueltas en la cabeza – José
Del José bromista – José

Juliana girando – girando
En la noria – girando
En la noria – girando
El amigo João – João

El helado es de fresa – es rojo
Girando, y la rosa – es roja
Girando, girando – es rojo
Girando, girando
¡mira la navaja! ¡la navaja!

Mira la sangre en la mano -José
Juliana en el suelo – José
Otro cuerpo tumbado – José
Su amigo, João – José

Mañana no habrá mercadillo – José
No habrá más construcción – João
No habrá mas bromas – José
No habrá mas broncas - João



Canciones Traducidas - O Rancho da Goiabada


La canción “O Rancho da Goiabada” es una composición de João Bosco y Aldir Blanc. El ritmo de este tema es la “marcha rancho” que es una variación de la “marcha de carnaval”. La canción forma parte del álbum “Galos de Briga” (Gallos de Pelea en castellano) grabado el año 1976. Es una canción triste que habla de la vida de los trabajadores rurales, trabajadores temporeros, campesinos. “Boia fria” significa comida fría. Los trabajadores salen de casa aún de madrugada para empezar su jornada laboral y llevan su comida en una “marmita” (fiambrera) y a la hora de comer la comida ya está fría. A estos trabajadores en Brasil se los conoce por el mote “boias frias”. Normalmente son llevados al campo muy temprano en camiones y suelen trabajar de sol a sol por muy poco dinero. Esta realidad cantada y contada en la canción de 1976 por estos dos grandes compositores no ha cambiado mucho en la actualidad. La canción habla del momento en que los trabajadores paran a comer, toman un poco de aguardiente de caña y durante ese tiempo sueñan con cosas mejores, imaginan que podrían haber tenido mejor suerte en la vida, es un soñar despierto que los ayuda a olvidar la tristeza.

Clic aquí para escuchar la canción en la voz de Elis Regina

Clic aquí para escuchar la canción en la voz de João Bosco e Joyce Cândido

 
O Rancho da Goiabada
El Rancho de la Guayaba
Os boias-frias
quando tomam umas biritas
espantando a tristeza,
sonham com bife a cavalo,
batata frita e a sobremesa
é goiabada cascão com muito queijo
depois café, cigarro e um beijo
de uma mulata chamada
Leonor ou Dagmar
Amar,
o rádio de pilha,
o fogão jacaré, a marmita,
o domingo, o bar,
onde tantos iguais se reúnem
contando mentiras
pra poder suportar...
Ai!
são passistas, são flagelados,
são pingentes, balconistas,
palhaços, marcianos, canibais,
lírios, pirados
dançando dormindo
de olhos abertos
à sombra da alegoria
dos faraós embalsamados.

Los jornaleros
cuando toman unos tragos
para olvidar la tristeza
sueñan con “bistec a caballo”,
patatas fritas y el postre
es dulce de guayaba con mucho queso
después café, cigarrillo y un beso
de una mulata llamada
Leonor o Dagmar
Amar,
la radio a pilas,
el camping gas, la fiambrera,
el domingo, el bar
donde tantos iguales se reúnen
contando mentiras
para poder soportar...
Ah!
son pais de santo, paus de arara,
son passistas, son torturados,
son pingentes, dependientes,
payasos, marcianos, caníbales,
lirios, pirados
bailando durmiendo
con los ojos abiertos
a la sombra de la alegoría
de los faraones embalsamados