martes, 30 de junio de 2015

¿Problemas con algunas palabras? (II)


Esta es la segunda de una serie de publicaciones que os ofrecemos con la finalidad de sacaros de dudas respecto al uso de algunos términos que, por razón del carácter de la lengua escrita, precisan estar en consonancia con la norma lingüística. Estos términos, en su mayor parte, son objeto de duda para los usuarios, especialmente por el sonido similar que los caracteriza. Sin embargo son diferentes tanto gráficamente como por su significado.   

Ao encontro de   /   De encontro a

Ao encontro de: indica “ser favorable a”, “tener posición convergente” o “aproximarse a”.
Sua opinião vem ao encontro da minha.
Su opinión coincide con la mía.
Fui ao encontro dela.
Fui a su encuentro.

De encontro a: indica oposición, choque, colisión.
          Não podemos chegar a um acordo, suas ideias sempre vêm de encontro às minhas.
          No podemos llegar a un acuerdo, sus ideas son siempre contrarias a las mías.
O carro foi de encontro ao muro do colégio.
El coche chocó contra el muro del colegio.


  
Ao invés de   /   Em vez de
Ao invés de: (ao contrário de) Indica oposición, situación contraria.
          Ao invés de descansar, trabalhou todo o fim de semana.
          En vez de descansar, trabajó todo el fin de semana.

Em vez de: (em lugar de) Indica sustitución o cambio.
Em vez de estudar medicina, estudou matemática.
          En vez de estudiar medicina, estudió matemáticas.



Nós viemos    /    Nós vimos
Nós viemos: Es el verbo “vir” en el pretérito perfecto del indicativo.
          Viemos pelo caminho mais curto.
          Vinimos por el camino más corto.
Nós vimos:   Es el verbo “vir” en el presente del indicativo.
Vimos a este festival com todo entusiasmo.  
Venimos a este festival con toda la ilusión.
Nota: “Nós vimos” también puede ser la conjugación  del verbo “ver” en la primera persona del plural del pretérito perfecto del indicativo.
          Ontem vimos a final do campeonato paulista de futebol.
          Ayer vimos la final del campeonato paulista de fútbol.



Olhar    /    Ver
Olhar:  Significa estar atento, observar.
Ver: Significa percibir a través de la visión.
Ela ficou olhando durante muito tempo, mas não conseguiu ver nada.
Ella estuvo mirando durante mucho tiempo, pero no consiguió ver nada.



Perca   /   Perda
Perca:   Es el verbo “perder” en la primera y tercera persona del singular del presente del subjuntivo o en tercera  persona del singular del imperativo.
         
Não perca tempo e escolha depressa o seu presente.
          No pierda tiempo y escoja deprisa su regalo.

Perda: Es sustantivo femenino que significa carencia, privación de lo que se poseía, daño, ruina, etc.
          “Há campeões de tudo, inclusive de perda de campeonatos.” (Carlos Drummond de Andrade)
          “Hay campeones de todo, incluso de pérdida de campeonatos” (Carlos Drummond de Andrade)



PORTANTO   /    POR TANTO
Portanto (então, logo): En castellano, “por lo tanto, entonces”.
          Eles estudaram bastante para as provas, portanto aprovarão.
          Ellos estudiaron bastante para los exámenes, por lo tanto aprobarán.

Por tanto (por muita quantidade)
          “Por tanto amor, por tanta emoção, a vida me fez assim” (Milton Nascimento)
          “por tanto amor, por tanta emoción, la vida me hizo así” (Milton Nascimento)




Senão    /    Se não
Senão: significa caso contrário, a não ser.
É melhor você aceitar a oferta, senão eles podem mudar de ideia.
Es mejor que aceptes la oferta, si no ellos pueden cambiar de idea.
Não fazia coisa alguma senão reclamar.
Nada hacía sino reclamar.

Se não: aparece en oraciones condicionales; equivale a “caso não”.
          Se não estudamos não conseguiremos boas notas.
          Si no estudiamos no conseguiremos buenas notas.



  
Sentar-se na mesa    /    Sentar-se à mesa
Sentar-se na mesa: Significa sentarse sobre la mesa.
         
Havia tanta gente que alguns se sentaram na mesa por falta de cadeiras.
          Había tanta gente que algunos se sentaron en la mesa por falta de sillas.

Sentar-se à mesa: Significa sentarse a la mesa.
Sentei-me à mesa para jantar.
Me senté a la mesa para cenar.




TAMPOUCO    /    TÃO POUCO

Tampouco (também não): Significa “tampoco” en castellano.
          Ele não estuda tampouco trabalha.
          Él no estudia, tampoco trabaja.

Tão pouco (muito pouco): Significa “muy poco” en castellano.
          Dormi tão pouco que não consigo me concentrar.
          Dormí tan poco que no puedo concentrarme.