martes, 31 de diciembre de 2013

El sexo de las cosas


No son todos los idiomas que suelen atribuir género masculino o femenino  a las cosas. Si todos los idiomas fueran como el inglés sería mucho más sencillo, con tan solo un artículo invariable en género y número estaría todo solucionado. En el idioma portugués,
al igual que en el castellano y  los demás idiomas originarios del latín, tenemos que utilizar el artículo concordando en género y número con la palabra.

No hay mucha dificultad en aprender a utilizar los artículos en portugués, lo difícil es acostumbrarse a definir el género de las cosas. En general, las palabras terminadas en -a son femeninas y las terminadas en -o son masculinas pero no  siempre es así de fácil, también hay palabras terminadas en -a que son masculinas como por ejemplo “o samba” ritmo musical brasileño. La mayor dificultad surge con las palabras terminadas en otras vocales o consonantes, principalmente, por su gran número, las terminadas en  e, que pueden ser invariables en género (o/a estudante) o masculinas (o sangue) o femeninas (a gente) y las terminadas en -em que suelen ser femeninas.

En general, para los castellanoparlantes, no resulta difícil la distinción de género, pues lo normal es la coincidencia entre los dos idiomas. Pero hay excepciones; a continuación ofrecemos una lista de sustantivos en los que no se da esa coincidencia y que, por tanto, pueden llevar a confusión a los estudiantes de portugués:




Português

Castellano

 A carruagem

El carruaje

 A cor

El color

 A coragem

El coraje

 O costume

La costumbre

 O creme

La crema

 O croquete

La croqueta

 A dor

El dolor

 A drenagem

El drenaje

 A embalagem

El embalaje

 A equipe

El equipo

 A garagem

El garaje

 Os legumes

Las legumbres

 O leite

La leche

 O mel

La miel

 A mensagem

El mensaje

 O Natal                                 

La Navidad

 A ordem

El orden (sentido de organización)

 A origem

El origen

 A ponte

El puente

 O sal

La sal

 O sangue

La sangre

 A viagem

El viaje

La siguiente lista recoge palabras que, aunque son femeninas en portugués y en castellano, en este último idioma llevan el artículo masculino porque comienzan por a tónica.

A água

El agua

A águia

El águila

A alma

El alma

A arma

El arma

A fada

El hada

A fome

El hambre

martes, 26 de noviembre de 2013

Falsos amigos 2


Siguiendo con el tema de los falsos amigos, hemos preparado una nueva lista de palabras que pueden llevar a confusión debido al parecido de los dos idiomas.  Como siempre,
hay que tener en cuenta que la traducción al español está pensada para el uso más común de las palabras y, por tanto, existe la posibilidad de que, si buscamos en el diccionario, el significado sea idéntico para los dos idiomas pero su uso coloquial distinto.



Expresión en portugués
Traducción al español
aborrecido
aburrido
apurar, apuração de votos
contar votos, recuento de votos
berro
grito
borracha
goma, goma de borrar
calçada
acera
camareiro/a
camarero/a de hotel(que hace las camas)
carro
coche
cena
escena
chouriço
morcilla
contestar
impugnar, contradecir, negar
copo, copo d’água
vaso, vaso de agua
desquitar
separarse (separación de cónyuges)
embaraçar
impedir, estorbar, confundir, etc.
escritório
oficina, despacho
fechar
cerrar (puertas, ventanas, etc.)
férias
vacaciones
garçom
camarero de restaurante
latir
ladrar
palco
plató, escenario
pegar
coger, contraer (enfermedad)
prender
detener, encarcelar
pronto
listo, hecho, terminado
prejuízo
daño, pérdida, perjuicio
preconceito
prejuicio
salsa
perejil
sótão
desván
taça (de vinho)
copa (de vino)
taxa (de juros)
tasa (de interés)
tachar (ele foi tachado de tonto)
tildar, calificar (él fue tildado de loco)
tirar
quitar, sacar, extraer
tarado
pervertido, degenerado
sucesso (ex. sucesso nos negócios)
éxito (Ej. éxito en los negocios)

miércoles, 23 de octubre de 2013

Practica portugués cocinando




La cocina es un medio idóneo para aprender vocabulario y para comprender estructuras sencillas y bien organizadas en un idioma.


El hecho de que las zonas de habla portuguesa se extiendan por todo el planeta,
en zonas con climas y formas de vida muy diferentes, provoca que exista también una amplia variedad de platos e ingredientes.


La finalidad de este post no sólo es la de ampliar el vocabulario, sino también conocer una parte de la cultura de los países de habla portuguesa y nada mejor que empezar con el arte culinario que tan de moda está en la actualidad.


Abajo encontraréis una lista de links que os llevarán a un viaje gastronómico a través del mundo habitado por los hablantes del idioma de Camões.



Brasil
 
Portugal
Otros países de habla portuguesa
 
 
 
 
 
 

lunes, 30 de septiembre de 2013

“No” no quiere decir no.



En el idioma castellano hay muy pocas contracciones de preposición con otra palabra, por ejemplo del que es igual a de+el (aquí tenemos preposición+artículo singular masculino el) o la otra bastante usada al que es igual a a+el (preposición a+artículo singular masculino el). En el idioma portugués no es así de fácil.
Hay muchas contracciones de preposiciones con artículos, pronombres demostrativos y pronombres personales. Dichas contracciones muchas veces pueden llevar a confusión en la interpretación de un texto para el castellano parlante, debido a la formación de una palabra que puede parecer otra, como un falso amigo. Abajo hay una lista de las contracciones más utilizadas y algunos ejemplos de cómo son usadas; sin embargo, hay que tener precaución al utilizarlas porque existen situaciones en que la contracción no es aceptada por la regla gramatical del portugués. Son las siguientes: No se debe contraer la preposición “de” con un artículo si este inicia el sujeto de un verbo, ni con los pronombres ele/eles, ela/elas, cuando funcionan como sujeto de un verbo.


Isso não depende do médico querer (incorrecto)

En este caso el artículo “o” introduce al sustantivo “médico” que actúa como sujeto del verbo “querer”, por lo tanto no puede haber contracción y se debería decir:


Isso não depende de o médico querer


O si sustituimos el sustantivo “médico” por el pronombre “ele” tendremos la siguiente frase:


Isso não depende de ele querer


Contracciones de Preposiciones con artículos definidos e indefinidos


Preposición + artículos Contracciones


de + a / o / as / os da / do / das / dos
em + a /o / as / os na / no / nas / nos
a + a / o / as / os à / ao / às / aos
por + a / o / as / os pela / pelo / pelas / pelos
de + uma / um / umas / uns
duma / dum / dumas / duns
em + uma / um / umas / uns
numa / num / numas / nuns

Ejemplos:

O carro do Carlos está na garagem.

Passarei pela biblioteca antes de ir ao trabalho.



Contracciones de Preposiciones con pronombres demostrativos

Preposición + demostrativos
Contracción

de + este / esse / aquele
deste / desse / daquele
de + isto / isso / aquilo
disto / disso / daquilo
em + este / esse / aquele
neste / nesse / naquele
em + isto / isso / aquilo
nisto / nisso / naquilo
a + aquele / aquela / aquilo
àquele / àquela / àquilo

Ejemplos:

Eu não gosto desta casa, gosto mais daquela.

A Copa das Confederações se disputa neste ano.

Naquela manhã eu acordei tarde.

No próximo ano vou à Bahia.

Entregamos o dinheiro àquela pessoa.


Contracciones de Preposiciones con los pronombres personales ele, ela, eles, elas.


Preposición + pron. personales
Contracción

de + ele / ela / eles / elas
dele / dela / deles / delas
em + ele / ela / eles / elas
nele / nela / neles / nelas

Ejemplo:


O carro dele é muito velho.

O meu carro já está consertado? Ainda não, estou trabalhando nele.