miércoles, 17 de octubre de 2018

Aprende portugués viendo películas brasileñas (II)


Una manera eficaz y al mismo tiempo agradable de aprender un idioma extranjero es viendo películas en versión original con lo cual podemos apreciar la correcta pronunciación de las palabras y acostumbrar nuestros oídos a los sonidos del nuevo idioma.
Abajo hemos hecho una lista de películas a título de recomendación para empezar en el cine “brasileiro”, basta hacer clic en el título de la película y comenzar a disfrutar. 









Terra de Índios
 



 
  








O Contador de Histórias
 














 


  
Atabaque Nzinga











































martes, 2 de octubre de 2018

Palabras de Origen Árabe II


Todos sabemos que la permanencia de los árabes en la Península Ibérica durante casi ocho siglos contribuyó a la riqueza del vocabulario tanto del castellano como del portugués. Aunque estos dos idiomas no comparten en su totalidad las palabras de origen árabe, sí lo hacen en una gran parte. En el listado que hicimos abajo hemos seleccionado algunas palabras portuguesas, su origen árabe y su traducción al castellano, donde podemos apreciar que algunas de ellas son idénticas y otras no.


português
do árabe
castellano
almôndega
al-bundqâ
albóndiga
almoxarife (responsável do almoxarifado - armazém)
al-muxarif
almojarife
alquimia
al-kimiyâ
alquimia
alvará
al-baráâ
licencia (de obra, apertura, etc)
armazém
al-máhzan
almacén
arrabalde
ar-rabad
arrabal
arroba
ar-ruba
arroba
arroz
ar-ruzz
arroz
azeite
az-zayt
aceite
azeitona
az-zaituna
aceituna
azimute
as-sumut
azimut / acimut
azinhaga
az-zinaiqa
callejón / camino rústico
azulejo
az-zuleidj (esp. azulejo)
azulejo
enxaqueca
as-saqiqa
jaqueca
fulano
fulan
fulano
girafa
zaraffa (it. giraffa)
jirafa
haxixe (maconha)
haxix
marihuana/hachís
javali
gabalî
jabalí
laranja
narandja
naranja
masmorra
matmura
mazmorra
matraca
mitragâ
matraca
nora (máquina hidráulica)
anna'ura
noria
oxalá
inxallah
ojalá
sofá
suffa
sofá
talco
talq
talco
tâmara (datil)
támar híndi
dátil
xadrez
as-sitrang
ajedrez
xarope
sarâb
jarabe
xeque-mate
xayh maka
jaque mate

Bibliografía consultada:




Palabras de Origen Árabe I


Todos sabemos que la permanencia de los árabes en la Península Ibérica durante casi ocho siglos contribuyó a la riqueza del vocabulario tanto del castellano como del portugués. Aunque estos dos idiomas no comparten en su totalidad las palabras de origen árabe, sí lo hacen en una gran parte. En el listado que hicimos abajo hemos seleccionado algunas palabras portuguesas, su origen árabe y su traducción al castellano, donde podemos apreciar que algunas de ellas son idénticas y otras no.


português
do árabe
castellano
açafrão
az-zafaran
azafrán
acéquia
as-saqia
acequia
açoteia
as-sotaihâ
azotea
açougue
as-soq
carnicería (tienda de carne)
açúcar
as-sukkar
azúcar
açude
as-sudd
azud
adarga
ad-darghâ
adarga
alambique
al-'anbiq
alambique
alazão
al-az'ar
alazán
alcácer
alqasr
alcacer
alcachofra
al-kharxofa
alcachofa
alcaparra
al-kabbar
alcaparra
alcatifa (tapete)
al-qatifa
alcatifa (alfombra)
Alcorão
al-quran
Corán
alcova
al-qubba
alcoba
alcunha
al-kunya
alcuña (apodo)
aldeia
ad-daya
aldea
alecrim
al-iklil
romero (planta)
alface
al-hassa(t)
lechuga
alfaiate
al-hayyât
sastre (alfayate)
alfândega (aduana )
al-fundaq
aduana
alfarroba
al-harruba
algarroba
alferes
al-fâris
alferes
alfombra (tapete)
al-humra
alfombra
algemas
al-djama'a
esposas
algodão
al-qutun
algodón
algoz
al-gozz
verdugo, ejecutor
alicate
al-laqqat
alicate
alicerce
al-isas
cimientos, base, fundamento
almanaque
al-manakh
almanaque
almirante
al-mír
almirante
almíscar
al-misk
almizcle
almofada
al-muhaddâ
almohada


Bibliografía consultada:



 





Canciones Traducidas - Incompatibilidade de Gênios



Incompatibilidade de gênios - en castellano “Incompatibilidad de Caracteres”, es una canción de los compositores brasileños Aldir Blanc y João Bosco. En este tema estos dos grandes músicos utilizan el humor para describir una conflictiva relación matrimonial.
La canción forma parte del tercer álbum grabado por João Bosco titulado “Galos de Briga” - “Gallos de Pelea” en traducción libre. El álbum fue publicado en el año 1976. 
Para oír la canción clic aquí.

Incompatibilidade de Gênios
Incompatibilidad de Caracteres
Dotô,
jogava o Flamengo,
eu queria escutar
Chegou,
mudou de estação,
começou a cantar
Tem mais,
um cisco no olho,
ela em vez de assoprar
Sem dó,
falou que por ela
eu podia cegar

Se eu dou,
um pulo, um pulinho,
um instantinho no bar
Bastou,
durante dez noites
me faz jejuar
Levou
as minhas cuecas
prum bruxo rezar.
Coou
o meu café na calça
pra me segurar

Se eu tô
devendo dinheiro
e vem um me cobrar
Dotô,
a peste abre a porta
e ainda manda sentar
Depois,
se eu mudo de emprego
que é pra melhorar
Vê só,
convida a mãe dela
pra ir morar lá

Dotô,
se eu peço feijão
ela deixa salgar
Calor,
ela veste casaco
pra me atazanar
E ontem,
sonhando comigo
mandou eu jogar
No burro,
foi no burro,
que deu na cabeça,
a centena e milhar.
Ai, quero me separar.
Doctor,
jugaba el Flamengo,
yo quería escuchar
Llegó,
cambió de emisora,
empezó a cantar
Hay más,
una basurita en el ojo,
ella en vez de soplar
Sin pena,
dijo que por ella
yo podría cegar

Si voy
un rato, un ratito
un momentito al bar
Bastó,
durante diez noches
me hace ayunar
Llevó
mis calzoncillos
a un brujo para bendecir
Coló
mi café en las bragas
para retenerme

Si debo
dinero y alguien
viene a cobrarme
Doctor,
la peste abre la puerta
y encima invita a sentarse
Después
si yo cambio de trabajo
para mejorar
Mira lo que hace,
invita a su madre
a vivir con nosotros

Doctor,
si yo pido alubias
ella deja salar
Si hace calor,
ella viste el abrigo
para fastidiarme
Y ayer,
soñando conmigo
me dijo que apostara
al burro,
sí al burro,
acerté de pleno,
centena y millar
Ah, quiero separarme.

jueves, 24 de mayo de 2018

Diéresis (Trema)


La diéresis (en portugués diérese o trema) es un signo ortográfico que normalmente se sitúa sobre la letra u (ü) en las silabas “que, qui, gue gui”, para indicar que la letra u debe ser pronunciada (ej: lingüística, cinqüenta). El uso de este signo ortográfico fue suprimido en Portugal por el acuerdo ortográfico de 1945 y en Brasil por el acuerdo ortográfico de 1990. Es decir, ya no se usa la diéresis, pero la pronunciación no ha sido alterada, con lo cual, la ayuda que teníamos antes para saber cómo se pronunciaban las palabras que llevaban diéresis, ahora ya no la tenemos. Hay que memorizar la pronunciación.

Con la finalidad de echar una mano a las personas que se dedican a estudiar el idioma portugués, hicimos una lista de las palabras más usuales que llevaban diéresis antes del acuerdo ortográfico (Acordo Ortográfico de 1990).


QÜE
QÜI
GÜE
GÜI
cinquenta
consequência
delinquência
delinquir
delinquente
deliquescência
eloquência
eloquente
equestre
frequentar
frequência
frequente
quinquênio (qüi-qüê)
sequela
sequência
subsequente
sequestro
sequestração

antiquíssimo
equidistante
equidade
equitativo
inexequível
iniquidade
quiproquó
séquito (qüi o qui)
tranquilo



aguentar
anhanguera
banguê
bilíngue
ensanguentado
lingueta
tiguera
unguento
antiguidade
ambiguidade
aguinha
arguir
arguição
consanguinidade
linguiça
linguística
pinguim
redarguir
sagui
sanguíneo