miércoles, 28 de septiembre de 2016

Frases traducidas 1



Decidimos comenzar una serie de posts para ayudar a las personas que estudian el idioma portugués a la hora de traducir alguna frase, algún fragmento de un libro o de un documento.

Para traducir de un idioma a otro no basta solo buscar en el diccionario, es muy importante conocer el contexto lingüístico.

En esta labor es de mucha ayuda usar diccionarios de uso, en este caso, del portugués y el castellano. Los falsos amigos, la semejanza del vocabulario y la simetría de numerosas estructuras sintácticas son probablemente los causantes de muchos de los errores cometidos en las traducciones.

Por ejemplo, en la frase de abajo:

Vou ler um trecho do livro.

Si buscamos el vocablo trecho en el diccionario portugués y castellano encontraremos que coinciden en parte de la definición, pero en castellano solo se usa cuando se refiere a tiempo y espacio, por otro lado en portugués se puede usar también como fragmento literario. Así la frase traducida al castellano quedaría:

Voy a leer un fragmento del libro.


Abajo tenéis algunas frases en portugués traducidas al castellano:

Esse menino puxou ao pai.
Ese niño ha salido a su padre.
O caçador atirou na onça.
El cazador disparó al jaguar.
Abri o armário para tirar as roupas.
Abrí el armario para sacar la ropa.
Quando o dente de leite caiu, jogou-o no telhado.
Cuando el diente de leche cayó, lo arrojó al tejado.
Se calhar, amanhã vamos à praia.
Con suerte, mañana nos vamos a la playa.
Eu estava sem grana e o prêmio veio a calhar.
Yo no tenia un duro y el premio me vino como agua de mayo / anillo al dedo.
Vive bajulando o chefe para conseguir uma promoção.
Vive halagando al jefe para conseguir un ascenso.
Ontem eu vi na televisão o filme Simbá o marujo.
Ayer vi en la televisión la película Simbad el marino.
Tenho muita fome, vou comer um sanduíche de presunto com queijo.
Tengo mucha hambre, voy a comer un bocadillo de jamón con queso.
O suposto assassino recebeu um tiro na cabeça e acabou virando presunto.
El presunto asesino recibió un disparo en la cabeza y finalmente se convirtió en fiambre.
Acordei esta manhã com dor de cabeça.
Desperté esta mañana con dolor de cabeza.
O cantor teve muito sucesso no seu show de ontem.
El cantante tuvo mucho éxito en la función de ayer.
Esse cara está sempre puxando o saco do chefe pra conseguir um aumento.
Ese tío está siempre lamiendo el culo del jefe para conseguir un aumento.
Antes de sair vou fazer uma boquinha. É sempre bom forrar o estômago antes de uma longa caminhada.
Antes de salir voy a picar algo. Está bien meter algo en el estómago antes de una larga caminata.
No último exame eu respondi metade das questões cuidadosamente e a outra metade chutando.
En el último examen contesté la mitad de las preguntas a conciencia y la otra mitad a voleo.
A atriz, com o seu belo vestido vermelho decotado, roubou a cena dos demais convidados na entrega de prêmios.
La actriz, con su lindo vestido rojo escotado, robó el protagonismo a los demás invitados en la entrega de premios.
A festa em casa do amigo estava ficando chata. Como havia muita gente, o Paulo saiu de fininho, e ninguém notou a sua falta.
La fiesta en casa del amigo estaba poniéndose aburrida. Como había mucha gente, Paulo salió de extranjis y nadie se percató.
Ele conseguiu terminar o trabalho aos trancos e barrancos.
Él consiguió terminar el trabajo a trancas y barrancas.
O João pisou na bola comigo, tínhamos combinado às 11h na porta do cinema e ele não apareceu.
Juan me ha fallado, habíamos quedado a las 11h en la puerta del cine y él no apareció.
Os assaltantes entraram no banco e dispararam à queima-roupa contra o público.
Los atracadores entraron en el banco y dispararon a bocajarro contra la gente