viernes, 31 de julio de 2015

Pronome Oblíquo Tônico

Los pronombres “oblíquos tônicos” (es decir, pronombres con función oblicua y acento prosódico), siempre van precedidos por preposiciones, normalmente a, para, de, com, por.
Los pronombres oblicuos tónicos funcionan como complemento verbal (objeto indirecto), agente de la pasiva, complemento circunstancial (adjunto adverbial),  complemento nominal y adjunto adnominal.

Complemento indirecto.
Foi fácil para mim apresentar a tese.
Fue fácil para mí presentar la tesis.

Agente de la pasiva.
Toda a casa foi reformada por mim
Toda la casa ha sido reformada por mí.

Complemento circunstancial (adjunto adverbial).
Passaram toda a tarde conosco.
Pasaron toda la tarde con nosotros.

Complemento nominal.
O apoio a eles é fundamental.
El apoyo a ellos es fundamental.

Adjunto adnominal.
Tens todo o apoio dela.
Tienes todo el apoyo de ella.


Relación de los “oblíquos tônicos” con sus correspondientes pronombres personales rectos:


Pronome
pessoal reto
Oblíquo tônico
Obliquo + preposição com*
eu
mim
comigo
tu
ti
contigo
ele, ela, você
ele,ela,si
consigo
nós
nós
conosco
vós
vós
convosco
Eles, elas, vocês
eles,elas,si
consigo

* Estas formas proceden de las antiguas formas latinas “mecum, tecum, secum…”. Con el tiempo los hablantes dejaron de percibir la presencia de la preposición pospuesta y la duplicaron ante el pronombre (cum me cum), de manera que la forma actual consta en realidad de preposición+pronombre+preposición (esta última muy desvirtuada y convertida en “-go/-co”).

Hay que tener en cuenta que la forma del pronombre oblicuo tónico de tercera persona del singular y de 1ª, 2ª, 3ª persona del plural coincide con la del pronombre recto. En estos casos encontraremos el pronombre recto en la función de sujeto y el oblicuo tónico en función de complemento y precedido de preposición.

Las preposiciones esenciales (palabras que actúan exclusivamente como preposiciones) siempre introducen pronombres personales de caso oblicuo, y nunca de caso recto. En la lengua formal, los pronombres suelen ser utilizados de la siguiente manera.

Não quero que o menino vá à rua sem mim.
No quiero que el niño salga a la calle sin mí.

Não encontraram nenhum argumento contra ti
No encontraron ningún argumento contra ti.

Não serei mais o garoto de recados entre ti e ela.
No volveré a ser el recadero entre tú y ella.

Ele só pensa em si mesmo.
Él solo piensa en sí mismo.

Espero que isso fique entre nós.
Espero que eso quede entre nosotros.

Quero que solucioneis este problema entre vós.
Quiero que solucionéis este problema entre vosotros.

Trouxemos estes livros para elas.
Hemos traído estos libros para ellas.

Repartiram o lucro entre si.
Repartieron las ganancias entre sí.

Quer vir comigo à praia?
¿Quieres venir conmigo a la playa?

Iria contigo até o fim do mundo.
Iría contigo hasta el fin del mundo.

Levou todas as suas coisas consigo.
Llevó todas sus cosas consigo.

Ele não está aparentado conosco.
Él no está emparentado con nosotros.

Podemos ir ao museu de cera convosco?
¿Podemos ir al museo de cera con vosotros?

Eles levaram os reféns consigo.
Ellos se llevaron a los rehenes consigo.

USOS ESPECIALES:

- Las formas “conosco” y “convosco” deben sustituirse por “com nós” o “com vós” cuando el pronombre personal aparece reforzado por otras palabras como: mesmos, todos, ambos, próprios… o por un numeral. Veamos algunos ejemplos:

Afinal eles decidiram viajar com nós todos. 
Al final ellos decidieron viajar con todos nosotros.

João conseguiu chegar a um acordo com vós dois?
¿Consiguió Juan ponerse de acuerdo con vosotros dos?


- El pronombre “si” y la forma “consigo” presentan una diferencia de utilización en el portugués de Brasil y Portugal:
En Brasil estos pronombres son únicamente reflexivos, tal y como los usamos en castellano, mientras en Portugal se utilizan también como formas no reflexivas:

Brasil

Ele só pensa em si mesmo. 
Él solo piensa en sí mismo.

Às vezes João não parece estar de acordo nem consigo mesmo. 
A veces Juan no parece estar de acuerdo ni consigo mismo.

Portugal 

Nunca tive a oportunidade de falar consigo. 
Nunca había tenido oportunidad de hablar con usted.

Trouxe uma muda de alecrim para si.
He traído un esqueje de romero para usted.


- En algunas construcciones la preposición, aunque aparece antepuesta a un pronombre, en realidad está introduciendo una oración con el verbo en infinitivo. En estos casos, si el verbo tiene sujeto expreso y ese sujeto es un pronombre, deberá ser del caso recto:

Compraram vários doces de diferentes sabores para eu provar.
Compraron varios pasteles de distintos sabores para que yo los probara.

Não compre nada sem eu autorizar.
No compres nada sin que yo lo autorice.