jueves, 24 de mayo de 2018

Diéresis (Trema)


La diéresis (en portugués diérese o trema) es un signo ortográfico que normalmente se sitúa sobre la letra u (ü) en las silabas “que, qui, gue gui”, para indicar que la letra u debe ser pronunciada (ej: lingüística, cinqüenta). El uso de este signo ortográfico fue suprimido en Portugal por el acuerdo ortográfico de 1945 y en Brasil por el acuerdo ortográfico de 1990. Es decir, ya no se usa la diéresis, pero la pronunciación no ha sido alterada, con lo cual, la ayuda que teníamos antes para saber cómo se pronunciaban las palabras que llevaban diéresis, ahora ya no la tenemos. Hay que memorizar la pronunciación.

Con la finalidad de echar una mano a las personas que se dedican a estudiar el idioma portugués, hicimos una lista de las palabras más usuales que llevaban diéresis antes del acuerdo ortográfico (Acordo Ortográfico de 1990).


QÜE
QÜI
GÜE
GÜI
cinquenta
consequência
delinquência
delinquir
delinquente
deliquescência
eloquência
eloquente
equestre
frequentar
frequência
frequente
quinquênio (qüi-qüê)
sequela
sequência
subsequente
sequestro
sequestração

antiquíssimo
equidistante
equidade
equitativo
inexequível
iniquidade
quiproquó
séquito (qüi o qui)
tranquilo



aguentar
anhanguera
banguê
bilíngue
ensanguentado
lingueta
tiguera
unguento
antiguidade
ambiguidade
aguinha
arguir
arguição
consanguinidade
linguiça
linguística
pinguim
redarguir
sagui
sanguíneo








jueves, 17 de mayo de 2018

Canciones Traducidas - Sampa


Sampa es una bellísima canción compuesta por el músico brasileño Caetano Veloso en homenaje a la ciudad de São Paulo. El tema fue grabado en 1978 y forma parte del disco “MUITO-Dentro da Estrela Azulada”.  Es un canto de amor a la ciudad  también conocida como Sampa. En la letra, el compositor hace referencia a diversos tópicos que están relacionados con esa ciudad. Empieza situando al oyente en uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad -Avenida Ipiranga y Avenida Sao João – y hace mención a Rita Lee (la cantante roquera brasileña) como su más completa representante; “Alguma coisa acontece no meu coração quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João / Ainda não havia para mim Rita Lee, a sua mais conpleta tradução”. 

El autor describe sus  impresiones de cuando llegó a la ciudad por primera vez, habla  de la dificultad que tuvo para asimilar y entender la urbe en su primer contacto - “Quando eu te encarei frente a frente e não vi o meu rosto, Chamei de mau gosto o que vi, de mau gosto, mau gosto”-, pero enseguida escribe palabras en las que empieza a reconocer su realidad - “E quem vem de outro sonho feliz de cidade, Aprende depressa a chamar-te de realidade, Porque és o avesso do avesso do avesso do avesso”. En los  versos de Sampa podemos leer una descripción de la metrópoli en que encontramos las cosas buenas y malas que  forman parte de todas las grandes ciudades -”Do povo oprimido nas filas,  nas vilas, favelas, Da força da grana que ergue e destrói coisas belas, Da feia fumaça que sobe, apagando as estrelas, Eu vejo surgir teus poetas de campos, espaços, Tuas oficinas de florestas, teus deuses da chuva”.
Aquí tenéis otras referencias  relacionadas con la ciudad de São Paulo y sus enlaces:
Teatro Oficina, Os Mutantes -la banda en la cual  Rita Lee era vocalista-, la obra de teatro Arena Conta Zumbi, la desafortunada expresión “túmulo do samba” de Vinícius de Moraes y la “garoa” (llovizna), una lluvia menuda que cae blandamente y que es muy común en  São Paulo.
El compositor “baiano” cuenta en una entrevista (video1 y video2) que la inspiración para componer la letra y música de Sampa vino de “Ronda”, canción del compositor paulista Paulo Vanzolini. Podemos percibir esa inspiración escuchando la interpretación de los dos temas en la voz del cantante Emilio Santiago accediendo a este enlace.
Caetano Veloso no fue el único compositor que ha dedicado una canción a la ciudad de São Paulo; el compositor Billy Blanco compuso toda una sinfonía (Sinfonia Paulista) en homenaje a esta ciudad,  considerada casi un himno para los paulistas y paulistanos.



Sampa
Sampa
Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruzo a Ipiranga 
e a avenida São João
É que quando eu cheguei por aqui
eu nada entendi
Da dura poesia concreta
de tuas esquinas
Da deselegância discreta
de tuas meninas
Ainda não havia para mim
Rita Lee
A tua mais completa tradução
Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruzo a Ipiranga
e a avenida São João
Quando eu te encarei frente a frente
e não vi o meu rosto
Chamei de mau gosto o que vi,
de mau gosto, mau gosto
É que Narciso acha feio
o que não é espelho
E à mente apavora o que ainda
não é mesmo velho
Nada do que não era antes
quando não somos mutantes
E foste um difícil começo
Afasto o que não conheço
E quem vem de outro sonho
feliz de cidade
Aprende depressa a chamar-te
de realidade
Porque és o avesso do avesso
do avesso do avesso
Do povo oprimido nas filas, 
nas vilas, favelas
Da força da grana que ergue e
destrói coisas belas
Da feia fumaça que sobe,
apagando as estrelas
Eu vejo surgir teus poetas
de campos, espaços
Tuas oficinas de florestas,
teus deuses da chuva
Pan-Américas de Áfricas utópicas,
túmulo do samba
Mais possível novo
quilombo de Zumbi
E os novos baianos passeiam
na tua garoa
E novos baianos te podem
curtir  numa boa
Algo pasa en mi corazón
Solo cuando cruzo la Ipiranga 
y la avenida São João
Es que cuando yo llegué  aquí 
nada entendí
De la dura poesía concreta
de tus esquinas
De la inelegancia discreta
de tus chicas
Todavía no había para mí
Rita Lee
Tu más completa “traducción”
Algo pasa en mi corazón
Solo cuando cruzo la Ipirianga
y la  avenida São João
Cuando yo te encaré frente a frente
y no vi  mi rostro
Llamé  mal gusto lo que vi, 
mal gusto, mal gusto
Es que Narciso encuentra feo
lo que no es espejo
Y a la mente asusta lo que aún
no es tan viejo
Nada de lo que no era antes
cuando no somos mutantes
Y fuiste un difícil comienzo
Aparto lo que no conozco
Y quien viene de otro sueño
feliz de ciudad
Aprende deprisa a llamarte 
realidad
Porque eres lo opuesto  de lo opuesto
de lo opuesto de lo opuesto
Del pueblo oprimido en las filas,
en los barrios, chabolas
De la fuerza del dinero que construye
y destruye cosas bellas
Del feo humo que sube,
ocultando  las estrellas
Yo veo surgir tus poetas
de campos, espacios
Tus talleres de bosques,
tus dioses de la lluvia
Pan-Américas de Áfricas utópicas,
túmulo del samba
Más posible nuevo
quilombo de Zumbi”  
Y los nuevos “baianos” pasean
bajo tu llovizna
Y nuevos “baianos  pueden
disfrutar de ti en paz