miércoles, 29 de noviembre de 2017

Canciones Traducidas-Aquarela do Brasil


La canción “Aquarela do Brasil” (1939), también conocida en algunos países por el título “Brasil” o “Brazil”, es quizás la canción brasileña más conocida y ejecutada en el mundo. Hay innúmeras grabaciones, versiones con letras, versiones instrumentales y también algunas con variaciones de ritmo para todos los gustos. Su autor es Ary Barroso (Minas Gerais 1903 - Rio de Janeiro 1964), gran compositor brasileño, autor de otras bellas canciones muy conocidas dentro y fuera de Brasil, por ejemplo: Sandália de Prata, No Tabuleiro da Baiana, Na Baixa do Sapateiro, É luxo só, que también han sido grabadas por un gran número de cantantes de renombre mundial. “Aquerela do Brasil” ha sido grabada por Carmen Miranda, Frank Sinatra, Bing Crosby y Rosemary Clooney, Ray Conniff, Paul Anka, Tom Jobim, Elis Regina, Joao Gilberto, Gal Costa, Dionne Warwick, Daniela Mercury, Plácido Domingo, etc. En el mundo del cine podemos escuchar la canción o fragmentos de ella en Saludos Amigos, The Three Caballeros, Brazil, Carandiru, Being John Malkovich, The Aviator.

Para escuchar la canción en la voz de Gal Costa AQUI dejamos el enlace.


Aquarela do Brasil
Acuarela del Brasil
Brasil, meu Brasil brasileiro
Meu mulato inzoneiro
Vou cantar-te nos meus versos

O Brasil samba que dá
Bamboleio que faz gingar
O Brasil do meu amor
Terra de Nosso Senhor

Brasil pra mim
Pra mim, pra mim

Ah! Abre a cortina do passado
Tira a mãe preta do cerrado
Bota o rei congo no congado
Brasil, pra mim


Deixa cantar de novo o trovador
A merencória luz da lua
Toda canção do meu amor

Quero ver essa dona caminhando
Pelos salões arrastando
O seu vestido rendado

Brasil, pra mim
Pra mim, pra mim!

Brasil, terra boa e gostosa
Da morena sestrosa
De olhar indiscreto

O Brasil samba que dá
Bamboleio que faz gingar
O Brasil do meu amor
Terra de Nosso Senhor

Brasil pra mim
Pra mim, pra mim!

Ah! Esse coqueiro que dá coco
Onde amarro a minha rede
Nas noites claras de luar
Brasil! pra mim!

Ah! Ouve essas fontes murmurantes
Ah! Onde eu mato a minha sede
E onde a lua vem brincar

Ah! Esse Brasil lindo e trigueiro
É o meu Brasil brasileiro
Terra de samba e pandeiro
Brasil! pra mim
Pra mim, Brasil


Brasil, mi Brasil brasileño
Mi mulato pícaro
Voy a cantarte en mis versos

El Brasil samba que da
Bamboleo que hace contonear
El Brasil de mi amor
Tierra de Nuestro Señor

Brasil para mí
para mí, para mí

Ah! Abre la cortina del pasado
Saca a la madre negra del cerrado
Pon el rey congo en el congado
Brasil, para mí


Deja cantar de nuevo al trovador
La sombría luz de la luna
Toda canción de mi amor

Quiero ver a esa mujer caminando
Por los salones arrastrando
Su vestido de encaje

Brasil, para mí
para mí, para mí

Brasil, tierra buena y sabrosa
De la morena mañosa
De mirada indiscreta

El Brasil samba que da
Bamboleo que hace contonear
El Brasil de mi amor
Tierra de Nuestro Señor

Brasil para mí
para mí, para mí

Ah! ese cocotero que da coco
Donde ato mi hamaca
En las noches claras de luna
Brasil, para mí

Ah! oye esas fuentes susurrantes
Donde yo mato mi sed
Y donde la luna viene a jugar

Ah! ese Brasil lindo y trigueño
Es mi Brasil brasileño
Tierra de samba y pandero
Brasil, para mí
para mí, Brasil



lunes, 30 de octubre de 2017

Conjunción II - 2ª parte


CONJUNÇÕES SUBORDINATIVAS – 2ª parte


4-Condicionais:

Expresan condición, hipótesis.
Las más usadas son: (se, caso, contanto que, desde que, a não ser que, uma vez que, sem que)

Ejemplos:

Tudo vai dar certo se você fizer conforme combinamos.
Todo irá bien si lo haces según lo acordado.

Eu começaria o seu trabalho caso você não chegasse a tempo.
Yo empezaría tu trabajo si acaso no llegaras a tiempo.

Eu lhe deixo as chaves do carro, contanto que você dirija com cuidado.
Te dejo las llaves del coche con la condición de que conduzcas con cuidado.

Eu comprarei um carro novo, desde que não valha muito dinheiro.
Compraré un coche nuevo, siempre que no valga mucho dinero.

Estude um pouco mais, a não ser que queira repetir o ano.
Estudia un poco más, a no ser que quieras suspender el curso.

Uma vez que ele aceite a proposta, fechamos o acordo.
Una vez que él acepte la propuesta, cerramos el acuerdo.

Nunca chegarão a um acordo sem que um dos lados ceda.
Nunca llegarán a un acuerdo sin que uno de los lados ceda.



5-Conformativas:

Expresan acuerdo, manera, conformidad.
Las más usadas son: (conforme, como, segundo)

Ejemplos:

Os operários começarão a reforma amanhã, segundo havíamos combinado.
Los obreros empezarán la reforma mañana, según habíamos acordado.

Como se pode ver, milhares de pessoas participaram da greve geral.
Como se puede ver, miles de personas participaron de la huelga general.

Segundo informação dos organizadores, mais de cem mil pessoas estiveram na manifestação.
Según comunicado de los organizadores, más de cien mil personas estuvieron en la manifestación.



6-Consecutivas:

Expresan resultado, efecto, consecuencia.
Las más usadas son: (tão... que, tanto... que, tamanho... que, tal... que, de tal modo/maneira... que)

Ejemplos:

Ele era tão pobre que não tinha dinheiro para pagar o aluguel.
Él era tan pobre que no tenía dinero para pagar el alquiler.

Trabalhei tanto esta semana que acabei morto de cansado.
He trabajado tanto esta semana que terminé muerto de cansancio.

Tamanha foi a decepção ao ver o resultado das eleições que comecei a chorar.
Tamaña fue la decepción al ver el resultado de las elecciones que empecé a llorar.

Tal foi a sua dedicação nos estudos que conseguiu superar todos os exames.
Tal fue su dedicación a los estudios que logró superar todos los exámenes.

A atriz teve uma performance de tal modo que os espectadores se emocionaram.
La actriz actuó de tal manera que los espectadores se emocionaron.



7-Finais:

Expresan finalidad, objetivo, propósito, fin.
Las más usadas son: (para que, a fim de que, porque)

Ejemplos:

Estou guardando uma parte do meu ordenado na caderneta de poupança para que minha filha possa trocar de carro no próximo ano.
Estoy guardando parte de mi sueldo en una libreta de ahorros para que mi hija pueda cambiar de coche el próximo año.

A fim de que eles possam chegar a um acordo, é necessário que haja muito diálogo.
A fin de que puedan llegar a un acuerdo, es necesario que haya mucho diálogo.

Não adianta gritar porque ninguém pode escutar.
No sirve de nada gritar porque nadie puede oír.


8-Proporcionais:

Expresan proporcionalidad, simultaneidad, concomitancia.
Las más usadas son: (à proporção que, à medida que, ao passo que, quanto mais/menos/maior/melhor/pior... (tanto) mais/menos/maior/melhor/pior)

Ejemplos:

O problema parece agravar à proporção que o governo tenta resolvê-lo.
El problema parece agravarse a medida que el gobierno intenta resolverlo.

À medida que avançava o curso, mais difícil lhe parecia poder aprovar.
A medida que avanzaba el curso, más difícil le parecía poder aprobar.

Ao passo que estudava para o exame, mais dúvidas lhe surgiam.
A medida que estudiaba para el examen, más dudas le surgían.

Quanto mais exercício fazia, mais emagrecia.
Cuanto más ejercicio hacía, más adelgazaba.



9-Temporais:

Expresan tiempo. Las más usadas son (quando, cada vez que, sempre que, logo que, etc)

Ejemplos:

Ficamos muito felizes quando vimos Laura de novo.
Nos alegramos mucho cuando volvimos a ver a Laura.

Minha cabeça dói cada vez que me conta suas absurdas teorias.
Me duele la cabeza cada vez que me cuenta sus absurdas teorías.

Sempre que vai ao mercado, compra flores.
Siempre que va al mercado, compra flores.

Logo que ouvi a sua voz, soube que alguma coisa aconteceu.
En cuanto escuché su voz, supe que algo le había pasado.

Conjunción II - 1ª parte


En este post hablaremos de las conjunções subordinativas (en castellano conjunciones subordinantes). Haremos un listado de las más usadas y daremos algunos ejemplos de uso en frases en portugués traducidas al castellano; hay que tener en cuenta que algunas conjunciones en portugués se clasifican en castellano en otras categorías (adverbios, por ejemplo) y que, a su vez, no todas las categorías subordinantes en portugués tienen una correspondencia exacta en castellano.



En portugués se subdividen en:

Integrantes (en castellano completivas)
 
Adverbiais (en castellano adverbiales)




Conjunções Subordinativas 1ª parte



Integrantes:

Son las que unen dos oraciones (la segunda oración es sujeto o complemento de la primera)
Las más usadas son: (que, se)

Ejemplos:
É necessário que ele estude bastante.
Es necesario que él estudie bastante.

Eu não sei se ela chegará amanhã.
No sé si ella llegará mañana.






Adverbiais:

Unen dos oraciones ( la segunda es adjunto adverbial de la primera)


1-Causais:

Expresa la causa, el motivo.
Las más usadas son: (que, porque, visto que, já que, uma vez que, como)

Ejemplos:

Chegou tão atrasado que perdeu a metade do espetáculo.
Llegó tan tarde que se perdió la mitad del espectáculo.

Compramos este carro porque era o mais barato.
Hemos comprado este coche porque era el más barato.

Não pude demonstrar meu talento já que não me deixaram participar do evento.
No pude demostrar mi talento ya que no me dejaron participar del evento.

Ele saiu mais cedo uma vez que / visto que já tinha terminado de fazer tudo.
Él salió más temprano visto que ya había terminado de hacer todo.

Como nos preparamos bem para a prova, conseguimos bons resultados.
Como nos hemos preparado bien para la prueba, hemos conseguido buenos resultados.




2-Comparativas:

Expresan comparación, analogía.
Las más usadas son: (como, tal qual, tal como, tão...como/quanto, tanto...como, assim como)

Ejemplos:

O corredor é rápido como uma chita.
El corredor es rápido como un guepardo.

Ele é um ótimo marceneiro tal qual o pai.
Él es un óptimo ebanista tal como el padre.

Ela é uma excelente bailarina tal como a mãe.
Ella es una excelente bailarina tal como la madre.

A casa dela é tão grande como / quanto a minha.
Su casa es tan grande como la mía.

Nenhum jogador de futebol marcou tantos gols ao longo de sua carreira como / quanto Pelé.
Ningún futbolista ha marcado tantos goles a lo largo de su carrera como Pelé.

Assim como chegou, foi-se embora: de fininho, sorrateiramente.
Así como llegó, se fue: a hurtadillas, discretamente.




3-Concessivas:

Expresan contrariedad, enmienda, oposición sin invalidarla.
Las más usadas son: (ainda que, mesmo que, embora, se bem que, apesar de que)

Ejemplos:

Respeito a sua opinião, ainda que não concorde.
Respeto tu opinión, aunque no esté de acuerdo.

Ele conseguiu chegar ao cume da montanha, mesmo que se sentisse esgotado fisicamente.
Él consiguió llegar a la cima de la montaña, aunque se sintiera agotado físicamente.

Está sorrindo, embora se sinta triste.
Está sonriendo pese a que se sienta triste.

O time teve uma atuação exemplar, se bem que em algumas jogadas falhasse.
El equipo tuvo una actuación ejemplar, si bien en algunas jugadas falló.

Foi trabalhar, apesar de que se encontrasse indisposto.
Fue trabajar, a pesar de que se encontrara indispuesto.



sábado, 30 de septiembre de 2017

Canciones Traducidas-Casa no Campo


Casa no Campo” es una canción de los compositores brasileños Zé Rodrix y Tavito, fue grabada por varios intérpretes pero la versión más conocida es la de Elis Regina en su álbum “Elis” lanzado en 1972. En 1976 Zé Rodrix graba la canción en su álbum titulado “Soy Latino Americano” y también alcanza un gran éxito.
La letra hace recordar el arcadismo, movimiento literario que estuvo presente en Brasil del año 1768 hasta 1836 -sus principales autores fueron Cláudio Manuel da Costa y Tomás Antônio Gonzaga entre otros- caracterizado por la idealización de la vida campesina, el bucolismo.
La letra de la canción nos enseña la importancia de la naturaleza, habla del sosiego y de la tranquilidad de la vida en el campo en contraste con la vida en las grandes urbes. Valora las cosas sencillas de la vida.
Era la época del movimiento hippie que estuvo en auge a finales de los años 60 y principios de los 70.
Dejamos abajo los enlaces para escuchar las dos versiones más populares.




Casa no Campo
Casa en el Campo
Eu quero uma casa no campo
Onde eu possa compor muitos rocks
rurais
E tenha somente a certeza
Dos amigos do peito e nada mais

Eu quero uma casa no campo
Onde eu possa ficar no tamanho
da paz
E tenha somente a certeza
Dos limites do corpo e nada mais

Eu quero carneiros e cabras pastando solenes no meu jardim
Eu quero o silêncio das línguas
cansadas
Eu quero a esperança de óculos
E um filho de cuca legal
Eu quero plantar e colher com a mão a pimenta e o sal

Eu quero uma casa no campo
Do tamanho ideal, pau-a-pique e sapé

Onde eu possa plantar meus amigos
Meus discos e livros e nada mais

Onde eu possa plantar meus amigos
Meus discos e livros e nada mais

Yo quiero una casa en el campo
Donde yo pueda componer muchos rocks rurales.
Y tener solo la certeza
De los amigos del alma y nada más

Yo quiero una casa en el campo
Donde yo pueda ser del tamaño
de la paz
Y tener solo la certeza
De los límites del cuerpo y nada más

Yo quiero carneros y cabras pastando
solemnes en mi jardín
Yo quiero el silencio de las lenguas cansadas
Yo quiero la esperanza con gafas
Y un hijo de mente abierta
Yo quiero plantar y cosechar con las manos la pimienta y la sal

Yo quiero una casa en el campo
Del tamaño ideal, adobe y paja

Donde yo pueda sembrar a mis amigos
Mis discos y libros y nada más.

Donde yo pueda sembrar a mis amigos
Mis discos y libros y nada más


lunes, 31 de julio de 2017

Canciones Traducidas - A Banda


La canción “A Banda” (La Banda en castellano) fue el primer gran éxito del compositor y cantante brasileño Chico Buarque de Hollanda. La canción fue presentada al público en el festival de la canción emitido por la cadena Record en el año 1966 y fue ganadora de este festival compartiendo el premio con la canción “Disparada” de Geraldo Vandré.

La letra de la canción describe el momento en que una banda de música pasa por la calle tocando canciones y sirve de vía de escape para que la personas huyan momentáneamente de la rutina de una vida sin sentido, sin rumbo, sin porvenir, provocada por la oscuridad de una dictadura. La canción les traía esperanza o por lo menos un momento de felicidad, haciéndoles olvidarse de la realidad mientras la banda pasaba tocando canciones de amor; cuando la banda termina de tocar el compositor describe el regreso de las personas a sus vidas de antes, tanto en el aspecto físico como psíquico, haciendo un juego de palabras con la palabra “canto” que tiene doble significado en la letra: “sitio” y “canto” (E cada qual no seu canto Em cada canto uma dor). La canción, en principio, parece una canción sencilla, simplona, pero en el fondo hay un gran mensaje político y social. 



A Banda
La Banda
Estava à toa na vida
O meu amor me chamou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

A minha gente sofrida
Despediu-se da dor
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

O homem sério que contava dinheiro parou
O faroleiro que contava vantagem parou
A namorada que contava as estrelas
parou
Para ver, ouvir e dar passagem

A moça triste que vivia calada sorriu
A rosa triste que vivia fechada se abriu
E a meninada toda se assanhou
Para ver a banda passar
Cantando coisas de amor

O velho fraco se esqueceu do cansaço e pensou
Que ainda era moço pra sair no terraço e dançou
A moça feia debruçou na janela
Pensando que a banda tocava pra ela

A marcha alegre se espalhou na avenida e insistiu
A lua cheia que vivia escondida surgiu
Minha cidade toda se enfeitou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

Mas para meu desencanto
O que era doce acabou
Tudo tomou seu lugar
Depois que a banda passou

E cada qual no seu canto
Em cada canto uma dor
Depois da banda passar
Cantando coisas de amor
Estaba sin rumbo en la vida
Mi amor me llamó
Para ver la banda pasar
Cantando cosas de amor

Mi gente sufrida
Se despidió del dolor
Para ver la banda pasar
Cantando cosas de amor

El hombre serio que contaba dinero paró
El farolero que se vanagloriaba paró
La enamorada que contaba las estrellas paró
Para ver, oír y dejar paso

La muchacha triste que vivía callada sonrió
La rosa triste que vivía cerrada se abrió
Y todos los críos se alborotaron
Para ver la banda pasar
Cantando cosas de amor

El viejo frágil se olvidó del cansancio y pensó
Que todavía era joven para salir al balcón y bailó
La muchacha fea se acodó en la ventana
Pensando que la banda tocaba para ella

La marcha alegre se esparció por la avenida e insistió
La luna llena que vivía escondida surgió
Toda mi ciudad se adornó
Para ver la banda pasar
Cantando cosas de amor

Pero para mi desencanto
Lo que era dulce se acabó
Todo volvió a su lugar
Después de que la banda pasó

Y cada cual en su sitio
En cada sitio un dolor
Después de que pasara la banda
Cantando cosas de amor


viernes, 30 de junio de 2017

Conjunción I


La conjunción es el principal elemento cohesivo textual. La conjunción es la clase de palabra invariable que une dos oraciones entre sí, o que, dentro de la misma oración, une dos términos entre sí. La conjunción, así como la preposición, conecta las partes de un texto, por lo cual también se la denomina conector o elemento cohesivo.

Cuando la conjunción está formada por dos o más palabras se denomina locución conjuntiva.

Las conjunciones pueden ser:

Coordenativas (en castellano Coordinantes); son las que unen dos oraciones o dos términos dentro de la misma oración sintácticamente del mismo nivel jerárquico.

Subordinativas (en castellano Subordinantes); son las que unen una oración a otra de manera que una de ellas desempeña una función sintáctica en la otra, es decir, unen una oración principal a una subordinada.

En este post hablaremos de las conjunções coordenativas. Haremos un listado de las más usadas y daremos algunos ejemplos de uso en frases en portugués traducidas al castellano.


Conjunções Coordenativas


Aditivas: expresan idea de suma, adición.
Las más usadas son: (e, nem, não só... mas (também), não somente... bem como, tanto...quanto(como))

Ejemplos:

Maria canta e dança.
María canta y baila

Não tenho carro nem sei conduzir.
No tengo coche ni sé conducir.

Nem eu nem você conhecemos a resposta correta.
Ni yo ni tú conocemos la respuesta correcta.

Maria não só canta mas também dança.
María no sólo canta sino también danza.

Não somente canto, bem como componho canções.
No solamente canto, sino también compongo canciones.

Tanto me agrada a bossa-nova quanto o jazz.
Tanto me gusta la bossa nova como el jazz.



Adversativas: Establecen una relación de contrariedad, oposición.
Las más usadas son: (mas, porém, contudo, entretanto, no entanto, não obstante, senão)

Ejemplos:

Gostaria de comprar um carro novo, mas não tenho dinheiro.
Quisiera comprar un coche nuevo, pero no tengo dinero.

Podem ir à praia, porém tenham cuidado!
¡Podéis ir a la playa, pero tened cuidado!

Ele foi ao teatro, contudo não ficou satisfeito.
Él fue al teatro, pero no quedó satisfecho.

O time jogou muito bem, entretanto não conseguiu ganhar o jogo.
El equipo jugó muy bien, sin embargo no pudo ganar el partido.

Deveria chegar mais cedo, no entanto chegou atrasado.
Debería haber llegado más temprano, pero llegó con retraso.

Chovia muito, não obstante, foi trabalhar
Llovía mucho, no obstante, fue a trabajar.

Não recebeu elogios, senão críticas
No recibió elogios, sino críticas.



Alternativas: Introducen una idea de opción, alternancia.
Las más usadas son: (ou, ou...ou, ora...ora, quer...quer, seja...seja)

Ejemplo:

Você quer água ou prefere uma cerveja?
¿Quieres agua o prefieres una cerveza?

Ou compramos um carro novo ou vamos de férias.
O compramos un coche nuevo o vamos de vacaciones.

Ora ria, ora chorava.
Ora reía, ora lloraba.

Quer goste, quer não, já está decidido.
Tanto si te gusta, como si no, ya está decidido.

Seja hoje, seja amanha, iremos visitá-lo.
Ya sea hoy, ya sea mañana, iremos a visitarlo.



Conclusivas: Expresan una idea de conclusión, deducción.
Las más usadas son: (logo, portanto, então, por conseguinte, pois)

Ejemplos:

Penso, logo existo” (Descartes)
Pienso, luego existo”

Aprovei quatro matérias; falta, portanto, aprovar mais duas para passar de curso.
He aprobado cuatro asignaturas; falta, por lo tanto, aprobar dos más para pasar de curso.

O jogador da defesa cometeu uma falta feia, então lhe mostraram o cartão vermelho.
El jugador de la defensa cometió una falta grave, entonces le enseñaron la tarjeta roja.

Ele não estudou muito para o exame, por conseguinte não conseguiu aprovar.
Él no estudió mucho para el examen, por consiguiente no pudo aprobar.

Você se comportou muito bem, pois, merece um prêmio especial.
Te has portado muy bien, así pues, mereces un premio especial.




Explicativas: Introducen una idea de explicación,
Las más usadas son: (que, porque, pois (antepuesto al verbo), porquanto)

Ejemplos:

Faça exercícios todos os dias, que notara bons resultados em seguida.
Haz ejercicios todos los días, que notarás buenos resultados enseguida.

Os músicos já pararam de tocar, porque há muito silêncio.
Los músicos ya dejaron de tocar, por eso hay mucho silencio.

Pega o guarda-chuva, pois parece que vai chover.
Coge el paraguas, pues parece que va a llover.

O Carlos deve estar doente, porquanto não veio trabalhar.
Carlos debe de estar enfermo, porque no ha venido a trabajar.