lunes, 25 de febrero de 2013

¿Estarán las botas de Judas donde Cristo perdió el gorro?


Cuando estamos aprendiendo un idioma extranjero no podemos olvidarnos de la importancia de las expresiones idiomáticas o populares.
Este fenómeno lingüístico está presente en todos los idiomas y forma parte del habla cotidiana, con lo cual muchas veces nos equivocamos en la comprensión de un texto o en una conversación si no conocemos el significado de la frase hecha o expresión.

Lo curioso es que algunas expresiones son parecidas en su significado pero diferentes en su construcción. Es el ejemplo que tenemos en el título de este post. En portugués se dice “Onde Judas perdeu as botas” que es el equivalente a la expresión en español “Donde Cristo perdió el gorro” para indicar un lugar remoto, o también esta otra en portugués “Santo de casa não faz milagre” que corresponde a “Nadie es profeta en su tierra” en español para decir que a cualquiera le resulta más fácil tener éxito fuera de su entorno.

Abajo dejo una lista de expresiones en portugués y su correspondencia en español. Poco a poco iré publicando otras, las más usadas, porque la lista es grande.

  
A torto e a direito
A diestro y siniestro

Aos trancos e barrancos
A trancas y barrancas

Cabular aula
Hacer novillos 

Cada macaco no seu galho.
Zapatero a tus zapatos

De cor e salteado
Al dedillo

Isso é moleza.
Es pan comido

Em casa de ferreiro, espeto de pau.
En casa del herrero cuchillo de palo

Em terra de cego, quem tem um olho é rei.
En el país de los ciegos el tuerto es el rey

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
Más vale pájaro en mano que ciento volando

Onde Judas perdeu as botas
Donde Cristo perdió el gorro

Papagaio come milho, periquito leva fama.
Unos cardan la lana y otros llevan la fama

Pisar na bola
Meter la pata

Que chatice!
¡Qué rollo!