Cuando estamos aprendiendo un idioma extranjero no podemos
olvidarnos de la importancia de las expresiones idiomáticas o populares.
Este fenómeno lingüístico está presente en todos los idiomas y forma parte del habla cotidiana, con lo cual muchas veces nos equivocamos en la comprensión de un texto o en una conversación si no conocemos el significado de la frase hecha o expresión.
Lo curioso es que algunas expresiones son parecidas en su significado pero diferentes en su construcción. Es el ejemplo que tenemos en el título de este post. En portugués se dice “Onde Judas perdeu as botas” que es el equivalente a la expresión en español “Donde Cristo perdió el gorro” para indicar un lugar remoto, o también esta otra en portugués “Santo de casa não faz milagre” que corresponde a “Nadie es profeta en su tierra” en español para decir que a cualquiera le resulta más fácil tener éxito fuera de su entorno.
Este fenómeno lingüístico está presente en todos los idiomas y forma parte del habla cotidiana, con lo cual muchas veces nos equivocamos en la comprensión de un texto o en una conversación si no conocemos el significado de la frase hecha o expresión.
Lo curioso es que algunas expresiones son parecidas en su significado pero diferentes en su construcción. Es el ejemplo que tenemos en el título de este post. En portugués se dice “Onde Judas perdeu as botas” que es el equivalente a la expresión en español “Donde Cristo perdió el gorro” para indicar un lugar remoto, o también esta otra en portugués “Santo de casa não faz milagre” que corresponde a “Nadie es profeta en su tierra” en español para decir que a cualquiera le resulta más fácil tener éxito fuera de su entorno.
Abajo dejo una lista de expresiones en portugués y su correspondencia
en español. Poco a poco iré publicando otras, las más usadas, porque la lista
es grande.
A torto e a
direito
A diestro y
siniestro
Aos trancos e barrancos
A trancas y
barrancas
Cabular aula
Hacer
novillos
Cada macaco no seu galho.
Zapatero a tus zapatos
De cor e
salteado
Al dedillo
Isso é moleza.
Es pan comido
Em casa de ferreiro,
espeto de pau.
En casa del herrero cuchillo de palo
Em terra de cego,
quem tem um olho é rei.
En el país de los ciegos el tuerto es el rey
Mais
vale um pássaro na mão do que dois voando.
Más vale pájaro en mano que ciento volando
Onde
Judas perdeu as botas
Donde Cristo perdió el gorro
Papagaio come milho,
periquito leva fama.
Unos cardan la lana y otros llevan la fama
Pisar na bola
Meter la pata
Que chatice!
¡Qué rollo!
Dentro de poco voy a ir a Portugal y estoy intentando hacer un curso acelerado por mi cuenta. Las entradas de este blog me parecen muy interesantes y espero impaciente las siguientes. Muito obrigada!
ResponderEliminar