lunes, 28 de diciembre de 2015

Canciones traducidas - Atrás da Porta

Atrás da Porta es quizás una de las canciones más bellas que fueron interpretadas por Elis Regina- en la opinión de muchos considerada la mejor cantante brasileña.
El músico Francis Hime en el año de 1972 compuso la melodía y la enseñó a Chico Buarque; al escucharla, Chico se quedó estupefacto por la belleza de su armonía y comenzó a escribir la letra pero, no la terminó.

Otro gran compositor Roberto Menescal tuvo acceso a la melodía y letra y la mostró al pianista César Camargo Mariano y a Elis Regina. Ambos concertaron una grabación y la hicieron en el estudio aún con la letra por terminar. Se cuenta que esta primera grabación fue muy intensa y apasionada ya que Elis puso todo su sentimiento debido quizás a que estaba pasando por  momentos difíciles a causa de la separación de su primer marido, el compositor Ronaldo Bôscoli.

Cuando Chico Buarque escuchó la grabación se emocionó y decidió terminar la letra- “Dei para maldizer o nosso lar, pra sujar teu nome, te humilhar e me vingar a qualquer preço te adorando pelo avesso pra mostrar que ainda sou tua...”. En fin, melodía y letra terminadas, Elis Regina hizo la grabación final y fue un éxito total.

Atrás da Porta narra como ninguna otra canción, de forma tan apasionada, bonita y poética el dolor de la separación.

Ref.
Noites Tropicais



ATRÁS DA PORTA
DETRÁS DE LA PUERTA
Quando olhaste bem nos olhos meus
E o teu olhar era de adeus
Juro que não acreditei
Eu te estranhei
Me debrucei
Sobre teu corpo e duvidei
E me arrastei e te arranhei
E me agarrei nos teus cabelos
No teu peito
Teu pijama
Nos teus pés
Ao pé da cama
Sem carinho, sem coberta
No tapete atrás da porta
Reclamei baixinho
Dei pra maldizer o nosso lar
Pra sujar teu nome
Te humilhar
E me vingar a qualquer preço
Te adorando pelo avesso
Pra mostrar que ainda sou tua
Até provar que ainda sou tua
Cuando miraste fijo en mis ojos
Y tu mirada era de adiós
Juro que no lo creí
Me pillaste por sorpresa
Me incliné
Sobre tu cuerpo y dudé
Y me arrastré y te arañé
Y me agarré a tus cabellos
A tu cuerpo
Tu pijama
A tus pies
Al pie de la cama
Sin cariño, sin abrigo
En la alfombra detrás de la puerta
Me quejé en susurros
Empecé a maldecir nuestro hogar
Para mancillar tu nombre
Humillarte
Y vengarme a cualquier precio
Adorándote a la inversa
Para mostrar que todavía soy tuya
Hasta probar que todavía soy tuya  

lunes, 30 de noviembre de 2015

PREPOSICIÓN ( II )

Dando continuidad al tema de las preposiciones, hoy hablaremos de las preposiciones accidentales. Las preposiciones accidentales son palabras de diferentes clases gramaticales  que, excepcionalmente, pueden funcionar como preposiciones.

Recordando la clasificación de las preposiciones en portugués sabemos que:

En cuanto a la forma, las preposiciones pueden ser simples o compuestas:

Simples, cuando son expresadas por una sola palabra y están divididas en dos categorías.
         
Esenciales
                             
Accidentales


Compuestas o locuciones preposicionales, cuando están formadas por dos o más palabras- siendo la última una preposición simple.


Vemos abajo una lista de las principales preposiciones accidentales:

afora, conforme, consoante, durante, exceto, fora, mediante, malgrado, menos, salvo, segundo, senão, tirante, visto, etc.

Abajo encontramos algunas oraciones en portugués traducidas al castellano  en las cuales hacemos uso de las preposiciones accidentales.


Afora três alunos, o resto permaneceu em silêncio.
Aparte de tres estudiantes, el resto permaneció en silencio.


Faremos tudo conforme o acordado no contrato.
Haremos todo conforme a lo acordado en el contrato.


Ele deverá agir consoante às leis vigentes.
Él deberá actuar de acuerdo con las leyes vigentes.


Viajei durante as férias.
Viajé durante las vacaciones.


Nada é permanente, exceto a mudança. (Heráclito)
Nada es permanente a excepción del cambio. (Heráclito)


Todos os alunos estavam fazendo muito barulho, fora dois que permaneceram quietos.
Todos los alumnos estaban haciendo mucho ruido, excepto dos que se quedaron quietos.


Assumiu o poder mediante um golpe de Estado.
Asumió el poder mediante un golpe de Estado.


Nenhum país cumpriu as normas, malgrado terem assinado o acordo.
Ningún país cumplió las normas, a pesar de haber firmado el acuerdo.


Todos os deputados votaram a favor, menos os conservadores que se abstiveram.
Todos los diputados votaron a favor, menos los conservadores que se abstuvieron.


“Tudo é mentira, salvo algumas coisas...” (Mariano Rajoy)
“Todo es mentira, salvo algunas cosas…” (Mariano Rajoy)


“Aumentei o volume, mas a locução era em húngaro, única língua do mundo que, segundo as más línguas, o diabo respeita.”
(Chico Buarque - Budapeste)
“Subí el volumen, pero la locución estaba en húngaro, la única lengua del mundo que, según las malas lenguas, el diablo respeta.”
(Chico Buarque - Budapeste)


No fazia coisa alguma senão reclamar.
Nada hacía sino reclamar. 


Todos aprovaram o exame, tirante os que costumam cabular aulas.
Todos aprobaron el examen, excepto los que suelen hacer novillos.


Visto haver muitas dúvidas, é necessário um esclarecimento.
Puesto que hay muchas dudas, se necesita una aclaración.

sábado, 31 de octubre de 2015

PREPOSICIONES ( I )

El tema de hoy son las preposiciones. Las preposiciones son una clase de palabras que sirven para unir dos o más palabras o dos o más términos de la oración, indicando la relación que existe entre ellos. Son palabras invariables, es decir, no se flexionan.

En cuanto a la forma, las preposiciones pueden ser simples o compuestas: 

Simples, cuando son expresadas por una sola palabra y están divididas en dos categorías.


  Esenciales

  Accidentales 


Compuestas o locuciones preposicionales, cuando están formadas por dos o más palabras- siendo la última una preposición simple.

      
Las preposiciones esenciales son las expresadas por un solo vocablo y siempre funcionan como tales; es decir, son palabras exclusivamente usadas como preposición.

Las accidentales son palabras que pueden- aunque sean palabras oriundas de otras clases gramaticales- ejercer la función de preposición.

En este post hablaremos de las preposiciones esenciales, más adelante publicaremos la segunda parte del tema donde hablaremos de las preposiciones accidentales y de las locuciones preposicionales.

Las preposiciones esenciales son: a, ante, após, até, com, contra, de, desde, em, entre, para, perante, por, sem, sob, sobre, trás.

No debemos confundir la preposición a con el artículo a y el pronombre a. La palabra a cuando es preposición, es invariable mientras que las demás son variables y se flexionan de acuerdo con el término a que se refieren.


O Antônio acaba de chegar a Lisboa.
Antonio acaba de llegar a Lisboa

Não dou importância a boatos.
No doy importancia a rumores.

O acusado ante o juiz ficou calado.
El acusado ante el juez se quedó callado.

Após receber elogios e cumprimentos se retirou.
Después de recibir elogios y felicitaciones se retiró.

As inscrições podem ser feitas até amanhã.
Las inscripciones se pueden hacer hasta mañana.

Ela gosta muito de passear com suas amigas.
A ella le gusta mucho pasear con sus amigas.

Esse movimento é contra o regulamento.
Ese movimiento está  en contra del reglamento.

Eu gosto muito de salada de frutas.
Me gusta mucho la macedonia.

Eu não a vejo desde o ano passado.
Yo no la veo desde el año pasado.

O Paulo está em São Paulo.
Pablo está en São Paulo.

O pessimista é uma pessoa que, podendo escolher entre dois males, prefere ambos. (Oscar Wilde)
El pesimista es una persona que, pudiendo elegir entre dos males, prefiere ambos. (Oscar Wilde)

Vou para Paris trabalhar e estudar francês.
Voy a París a trabajar y estudiar francés.

O réu estava muito assustado perante o juiz.
El acusado estaba muy asustado ante el juez.

Naquela época ele andava por terras distantes.
En aquella época él andaba por tierras lejanas.

Ele se machucou por ter caído de um prédio.
Él se hizo daño por haber caído de un edificio.

Não é possível trabalhar sem as ferramentas adequadas.
No es posible trabajar sin las herramientas adecuadas.

Os operários trabalham sob as ordens dos capatazes.
Los operarios trabajan bajo las órdenes de los capataces.

Falamos bastante sobre aquele assunto.
Hablamos mucho sobre aquel asunto.

Trás a primavera vem o verão.
Tras la primavera viene el verano.



Las preposiciones a y para  cuando son usadas con el verbo ir tienen significados diferentes:

Vou a Paris este fim de semana”
Ir a París por poco tiempo, ir y volver, vacaciones, etc.

Vou para Paris trabalhar durante os próximos dois anos”
 Ir a París para estar un tiempo largo, estudiar, trabajar, vivir, etc.




Las preposiciones muchas veces son contraídas o combinadas con otras palabras. Accediendo a este ENLACE  podréis encontrar más información sobre este tema.

Contracciones y combinaciones:

preposición  +  artículos

preposición  +  pron. demostrativos

preposición  +  pron. personales




En el caso de la preposición a con el artículo a  tenemos como resultado la formación de la crase (crasis).  ( a + a = à )

          Vou à praia.
          Me voy a la playa.




La preposición para” coloquialmente es usada en la forma resumida pra.

          Ela trouxe este livro pra mim.
          Ella trajo este libro para mí.




Con las preposiciones simples solo se pueden utilizar pronombres oblicuos tónicos, nunca átonos.

          Sem ti a minha vida não tem sentido.
          Sin ti mi vida no tiene sentido.
         
Ela não se lembra de mim.

            Ella no se acuerda de mí.

miércoles, 16 de septiembre de 2015

Canciones Traducidas - Sinal Fechado

“Sinal Fechado”, Semáforo en Rojo en castellano, es una canción de Paulinho da Viola, compositor y cantante brasileño. Fue compuesta en el año 1969, periodo marcado por la dictadura a raíz del golpe militar en Brasil en el año 1964, que entre otras cosas acabó con toda la libertad de expresión, época muy dura principalmente para los artistas y periodistas que no podían desarrollar libremente su labor debido a la censura.
Los festivales de música de la década de los 60 sirvieron como medio para que los compositores intentaran esquivar la censura. En el año 1969 tuvo lugar el 5º festival de la música popular brasileña producida por la TV Record. Paulinho da Viola se presentó con esta canción y ganó el primer premio.
En “Sinal Fechado” podemos apreciar una mezcla de música clásica y popular caracterizada por la formación musical del autor. La letra de la canción es un poema que podemos leer como una alusión a la censura de la época y también podemos apreciar el uso de la función fática del lenguaje. Dos personas que paran en un semáforo en rojo, uno al lado del otro, se conocen pero no se ven de hace tiempo, aprovechan ese momento corto pero seguro, dadas las circunstancias, para entablar una conversación breve.






SINAL FECHADO
SEMÁFARO EN ROJO
Olá! Como vai?

Eu vou indo e você, tudo bem?

Tudo bem, eu vou indo, correndo pegar
meu lugar no futuro, e você?

Tudo bem, eu vou indo em busca de um sono tranqüilo, quem sabe?

Quanto tempo...

Pois é, quanto tempo...

Me perdoe a pressa, é a alma dos 
nossos negócios...

Oh, não tem de quê. Eu também só
ando a cem.

Quando é que você telefona? Precisamos nos ver por aí.

Pra semana, prometo, talvez nos vejamos, Quem sabe?

Quanto tempo...

Pois é, quanto tempo...

Tanta coisa que eu tinha a dizer, mas 
eu sumi na poeira das ruas.

Eu também tenho algo a dizer, mas 
me foge a lembrança.

Por favor, telefone, eu preciso beber 
alguma coisa rapidamente.

Pra semana...

O sinal...

Eu procuro você...

Vai abrir! Vai abrir!

Prometo, não esqueço, não esqueço.

Por favor, não esqueça, não esqueça.

Adeus...

Adeus...

Adeus...
¡Hola! ¿Como estás?

Voy tirando ¿y tú, todo bien?

Todo bien, voy tirando, corriendo a buscar 
mi lugar en el futuro ¿y tú?

Todo bien, yo voy en busca de un sueño 
tranquilo ¿Quién sabe?

Cuánto tiempo…

Pues sí, cuánto tiempo…

Perdóname la prisa, es el alma de 
nuestros negocios…

Oh, no hay de qué. Yo también voy 
siempre deprisa.

¿Cuándo vas a llamarme? Tenemos que 
vernos en algún lugar.

Pronto, lo prometo, quizá nos veamos
¿Quien sabe?

Cuánto tiempo…

Pues sí, cuánto tiempo…

Tantas cosas que tenía para decir, pero yo desaparecí en el polvo de las calles.

Yo también tengo algo que decir, pero se  me escapa de la memoria.

Por favor, llámame, yo necesito beber 
algo ya.

Pronto…

El semáforo…

Yo te busco…

¡Va a ponerse verde!

Prometo que no se me olvidará.

Por favor, no te olvides.

Adiós…

Adiós…

Adiós…

lunes, 31 de agosto de 2015

Canciones traducidas - Apesar de você

Recién llegado de Italia después de un autoexilio, ChicoBuarque compuso esta bella canción. Era el año de 1970. El país estaba bajo el mando de una dictadura militar y el presidente-dictador por entonces era el General Emilio Garrastazu Médici, el peor de todos los dictadores que gobernaron Brasil durante el régimen militar.
Los artistas en general tenían muchos problemas para publicar sus trabajos. Chico Buarque tenía que acudir a los censores para dar explicaciones de las cosas que escribía.
En el caso de esta canción en concreto, ellos querían saber a quién se refería ese “você” de la frase “A pesar de você amanhã ha de ser outro dia”, en castellano “A pesar de ti mañana ha de ser otro día”. Según se cuenta, el autor dijo que la canción trataba de una discusión por incompatibilidad de caracteres de una pareja, un matrimonio y cosas por el estilo que pueden ocurrir en una vida conyugal conflictiva; “você” sería el tratamiento usado entre los miembros de la pareja. Con estos datos la canción fue liberada y tuvo mucho éxito por el mensaje oculto que contenía; en realidad, en la canción el autor se refería a la situación política que vivía el país y con “você” hacía referencia al dictador de turno. Más tarde la censura se percató de su equivocación y decidió hacerle la vida imposible al autor.  A partir de entonces, Chico Buarque tuvo muchos problemas para que la censura liberase sus canciones, sufrió una persecución que le forzó a adoptar un pseudónimo para así poder sortear a los censores. Julinho da Adelaide fue el pseudónimo usado por Chico con el cual compuso tres canciones: “Milagre Brasileiro, Acorda amor y Jorge Maravilla”.




Oír la canción Apesar de você – Chico Buarque de Hollanda


Apesar de você
A pesar de ti
Amanhã vai ser outro dia
Amanhã vai ser outro dia

Hoje você é quem manda
Falou, tá falado
Não tem discussão, não
A minha gente hoje anda
Falando de lado
E olhando pro chão, viu
Você que inventou esse estado
E inventou de inventar
Toda a escuridão
Você que inventou o pecado
Esqueceu-se de inventar
O perdão

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Eu pergunto a você
Onde vai se esconder
Da enorme euforia
Como vai proibir
Quando o galo insistir
Em cantar
Água nova brotando
E a gente se amando
Sem parar

Quando chegar o momento
Esse meu sofrimento
Vou cobrar com juros, juro
Todo esse amor reprimido
Esse grito contido
Este samba no escuro
Você que inventou a tristeza
Ora, tenha a fineza
De “desinventar”
Você vai pagar e é dobrado
Cada lágrima rolada
Nesse meu penar

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Inda pago pra ver
O jardim florescer
Qual você não queria
Você vai se amargar
Vendo o dia raiar
Sem lhe pedir licença
E eu vou morrer de rir
Que esse dia há de vir
Antes do que você pensa
Apesar de você

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Você vai ter que ver
A manhã renascer
E esbanjar poesia
Como vai se explicar
Vendo o céu clarear
De repente, impunemente
Como vai abafar
Nosso coro a cantar
Na sua frente
Apesar de você

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Você vai se dar mal
Etc. e tal
Mañana va a ser otro día
Mañana va a ser otro día

Hoy quien manda eres tú
Lo dicho está dicho
No hay discusión, no
Mi gente hoy anda
Hablando de soslayo
Y mirando hacia el suelo ¿Vale?
Tú que inventaste ese estado
Inventaste el invento
De toda oscuridad
Tú que inventaste el pecado
Te has olvidado de inventar
El perdón.
A pesar de ti
Mañana ha de ser
Otro día
Yo te pregunto
Dónde vas a esconderte
De la enorme euforia
Cómo vas a prohibir
Cuando el gallo insista
En cantar
Agua nueva brotando
Y la gente amándose
Sin parar

Cuando llegue el momento
Ese sufrimiento mío
Voy a cobrarlo con intereses, ¡lo juro!
Todo ese amor reprimido
Ese grito retenido
Este samba en lo oscuro
Tú que inventaste la tristeza
Ahora ten la fineza
De “desinventar”
Tú vas a pagar por partida doble
Cada lágrima derramada
Por mi pena

A pesar de ti
Mañana ha de ser
Otro día
Incluso pago para ver
El jardín florecer
Como tú no querías
Tú te vas a amargar
Viendo rayar el alba
Sin pedirte permiso
Y yo me voy a morir de risa
Y ese día ha de llegar
Más pronto de lo que piensas
A pesar de ti

A pesar de ti
Mañana ha de ser
Otro día
Tú vas a tener que ver
La mañana renacer
Y derrochar poesía
Cómo vas a explicarte
Al ver el cielo clarear,
De repente, impunemente
Cómo vas a silenciar
A nuestro coro cantando
Delante de ti
A pesar de ti

A pesar de ti
Mañana ha de ser
Otro día
Tú vas a fracasar
Etc. y tal



viernes, 31 de julio de 2015

Pronome Oblíquo Tônico

Los pronombres “oblíquos tônicos” (es decir, pronombres con función oblicua y acento prosódico), siempre van precedidos por preposiciones, normalmente a, para, de, com, por.
Los pronombres oblicuos tónicos funcionan como complemento verbal (objeto indirecto), agente de la pasiva, complemento circunstancial (adjunto adverbial),  complemento nominal y adjunto adnominal.

Complemento indirecto.
Foi fácil para mim apresentar a tese.
Fue fácil para mí presentar la tesis.

Agente de la pasiva.
Toda a casa foi reformada por mim
Toda la casa ha sido reformada por mí.

Complemento circunstancial (adjunto adverbial).
Passaram toda a tarde conosco.
Pasaron toda la tarde con nosotros.

Complemento nominal.
O apoio a eles é fundamental.
El apoyo a ellos es fundamental.

Adjunto adnominal.
Tens todo o apoio dela.
Tienes todo el apoyo de ella.


Relación de los “oblíquos tônicos” con sus correspondientes pronombres personales rectos:


Pronome
pessoal reto
Oblíquo tônico
Obliquo + preposição com*
eu
mim
comigo
tu
ti
contigo
ele, ela, você
ele,ela,si
consigo
nós
nós
conosco
vós
vós
convosco
Eles, elas, vocês
eles,elas,si
consigo

* Estas formas proceden de las antiguas formas latinas “mecum, tecum, secum…”. Con el tiempo los hablantes dejaron de percibir la presencia de la preposición pospuesta y la duplicaron ante el pronombre (cum me cum), de manera que la forma actual consta en realidad de preposición+pronombre+preposición (esta última muy desvirtuada y convertida en “-go/-co”).

Hay que tener en cuenta que la forma del pronombre oblicuo tónico de tercera persona del singular y de 1ª, 2ª, 3ª persona del plural coincide con la del pronombre recto. En estos casos encontraremos el pronombre recto en la función de sujeto y el oblicuo tónico en función de complemento y precedido de preposición.

Las preposiciones esenciales (palabras que actúan exclusivamente como preposiciones) siempre introducen pronombres personales de caso oblicuo, y nunca de caso recto. En la lengua formal, los pronombres suelen ser utilizados de la siguiente manera.

Não quero que o menino vá à rua sem mim.
No quiero que el niño salga a la calle sin mí.

Não encontraram nenhum argumento contra ti
No encontraron ningún argumento contra ti.

Não serei mais o garoto de recados entre ti e ela.
No volveré a ser el recadero entre tú y ella.

Ele só pensa em si mesmo.
Él solo piensa en sí mismo.

Espero que isso fique entre nós.
Espero que eso quede entre nosotros.

Quero que solucioneis este problema entre vós.
Quiero que solucionéis este problema entre vosotros.

Trouxemos estes livros para elas.
Hemos traído estos libros para ellas.

Repartiram o lucro entre si.
Repartieron las ganancias entre sí.

Quer vir comigo à praia?
¿Quieres venir conmigo a la playa?

Iria contigo até o fim do mundo.
Iría contigo hasta el fin del mundo.

Levou todas as suas coisas consigo.
Llevó todas sus cosas consigo.

Ele não está aparentado conosco.
Él no está emparentado con nosotros.

Podemos ir ao museu de cera convosco?
¿Podemos ir al museo de cera con vosotros?

Eles levaram os reféns consigo.
Ellos se llevaron a los rehenes consigo.

USOS ESPECIALES:

- Las formas “conosco” y “convosco” deben sustituirse por “com nós” o “com vós” cuando el pronombre personal aparece reforzado por otras palabras como: mesmos, todos, ambos, próprios… o por un numeral. Veamos algunos ejemplos:

Afinal eles decidiram viajar com nós todos. 
Al final ellos decidieron viajar con todos nosotros.

João conseguiu chegar a um acordo com vós dois?
¿Consiguió Juan ponerse de acuerdo con vosotros dos?


- El pronombre “si” y la forma “consigo” presentan una diferencia de utilización en el portugués de Brasil y Portugal:
En Brasil estos pronombres son únicamente reflexivos, tal y como los usamos en castellano, mientras en Portugal se utilizan también como formas no reflexivas:

Brasil

Ele só pensa em si mesmo. 
Él solo piensa en sí mismo.

Às vezes João não parece estar de acordo nem consigo mesmo. 
A veces Juan no parece estar de acuerdo ni consigo mismo.

Portugal 

Nunca tive a oportunidade de falar consigo. 
Nunca había tenido oportunidad de hablar con usted.

Trouxe uma muda de alecrim para si.
He traído un esqueje de romero para usted.


- En algunas construcciones la preposición, aunque aparece antepuesta a un pronombre, en realidad está introduciendo una oración con el verbo en infinitivo. En estos casos, si el verbo tiene sujeto expreso y ese sujeto es un pronombre, deberá ser del caso recto:

Compraram vários doces de diferentes sabores para eu provar.
Compraron varios pasteles de distintos sabores para que yo los probara.

Não compre nada sem eu autorizar.
No compres nada sin que yo lo autorice.