¿Você
es Usted?
En
este post quisiéramos aclarar las dudas referentes a cómo utilizar el pronombre
de tratamiento “você” del idioma portugués. Antes de empezar vamos ver las
definiciones de “você” y “usted”.
Você:
Dicionário
on line de português
pron. Contr. de Vossa Mercê;
pronome de segunda pessoa do singular, usado com o verbo na terceira pessoa;
forma de tratamento não cerimoniosa entre duas pessoas iguais ou de
superior para inferior.
Dicionário Aurélio
Pronome de tratamento, usado quando alguém se dirige a outrem, a uma
segunda pessoa, mas que obriga à concordância com o verbo na terceira pessoa.
Usted
Diccionario
Real Academia Española
pron.
person. Forma de 2.ª persona usada por tú como
tratamiento de cortesía, respeto o distanciamiento.
Usted en
castellano es un tratamiento de cortesía, respeto o distanciamiento, mientras
el pronombre “você/s” del
idioma portugués en Brasil es un tratamiento cercano, entre amigos, familiares,
colegas, es decir tiene el mismo valor del pronombre “tú y vosotros” del
castellano. Cuando hagamos una traducción del castellano al portugués o
viceversa hay que tenerlo en cuenta. El
pronombre “você/s” es usado en
todo el Brasil, exceptuando el extremo Sur del país y algunos puntos de la región Norte, y en Río de Janeiro y,
aunque en esas regiones “você/s” no sea de uso tan común en lenguaje
coloquial, sí lo es en lenguaje literario. Los compositores de la “bossa nova”,
por poner un ejemplo, casi siempre
utilizan el pronombre “você/s”
en sus letras, aunque muchos de ellos procedan de regiones donde el pronombre “tu” sea el más usado.
El
pronombre “você” también puede
funcionar cómo segunda persona indeterminada (Quando você acha que já viu de tudo
na vida, fica sem estímulos; cuando
crees que ya lo has visto todo en la vida, te quedas sin alicientes).
Cuando, en
portugués, necesitamos un tratamiento similar al “usted” del castellano debemos
usar los pronombres de tratamiento:
“o senhor o a senhora”.
Abajo
sigue una lista de frases traducidas del portugués al castellano con la
finalidad de aclarar el uso del “você/s”.
Como
o senhor/a se chama?
¿Cómo se llama usted?
Como
você se chama?
¿Cómo te llamas?
Tudo
que o/a senhor/a disser poderá ser usado contra o/a senhor/a.
Todo lo que usted diga podrá ser usado en su contra.
Tudo
o que você disser pode ser usado contra você.
Todo lo
que digas podrá ser usado en tu contra.
Você
deseja alguma coisa?
¿Deseas
algo?
A
senhora deseja alguma coisa?
¿Usted
desea algo?
Há
quanto tempo você mora no Brasil?
¿Cuánto
tiempo hace que tú vives en Brasil?
Há
quanto tempo o senhor mora em São Paulo?
¿Cuánto
tiempo hace que usted vive en São Paulo?
Vocês
querem fazer o pedido agora ou mais tarde?
¿Vosotros
queréis hacer el pedido ahora o después?
Os
senhores/as já escolheram o restaurante para o jantar desta noite?
¿Ustedes
ya han decidido el restaurante para la cena de esta noche?