La palabra “crase” proviene del griego crasis (κρᾶσις) y significa unión, mezcla.
La palabra “crase” en el idioma portugués es la contracción de dos vocales
idénticas, la vocal a.
Aunque sean idénticas, pertenecen a clases gramaticales diferentes. La primera a es la preposición que pide la palabra que la antecede y la segunda a puede ser uno de los artículos determinados femeninos (a, as) o los pronombres demostrativos (a, as, aquele(s), aquela(s), aquilo). Cuando encontramos esta fusión debemos poner el acento indicador de “crase” que es el acento grave sobre la letra à.
Aunque sean idénticas, pertenecen a clases gramaticales diferentes. La primera a es la preposición que pide la palabra que la antecede y la segunda a puede ser uno de los artículos determinados femeninos (a, as) o los pronombres demostrativos (a, as, aquele(s), aquela(s), aquilo). Cuando encontramos esta fusión debemos poner el acento indicador de “crase” que es el acento grave sobre la letra à.
Ejemplo:
a + a = à
a + as = às
a + aquele(s) = àquele(s)
a + aquela(s) = àquela(s)
a + aquilo = àquilo
Para usar la “crase”
sin cometer errores hay que saber algunas reglas básicas que determinan si
ocurre o no “crase”.
1-La “crase” solo es usada antes de palabras
femeninas.
2-La preposición a solo aparece si la palabra que la
antecede lo pide, tanto si es:
un verbo
transitivo indirecto (Aspirava àquela vaga na faculdade.),como si introduce un complemento:
circunstancial
(Vou
à Bahia.)
adjetival (A
entrega de prêmio foi posterior à inauguração)
nominal (Tendência
à loucura ; A professora à qual me refiro foi embora)
adverbial (Trabalho
junto à fábrica de chocolate)
3-Siempre ocurre “crase” en los complementos
circunstanciales de modo, lugar y tiempo femeninos.
À tarde, à noite, às
escuras, às pressas, à direita, à esquerda, à vontade, etc.
Ontem saí do trabalho
às pressas.
Estamos caminhando às
escuras.
Ficar à vontade
Virar à direita
4- En las expresiones “à
moda de” , “ à maneira de” aunque las palabras moda o maneira
no aparezcan, hay que usar el indicador de crase, si queda claro el sentido de “ao estilo de” :
Cortar o cabelo à
Neymar.
Bife à milanesa
Paella à valenciana.
Callos à madrilenha.
5-En expresiones
como: às custas de, à espera de, à medida que, etc.
Ele está à procura de
uma vida melhor.
À medida que o tempo
passa, ficamos mais pobres.
6- Delante de las palabras “distância”, “casa”
o “terra”
aparecerá el indicador de “crase” solo cuando estas palabras estén
determinadas.
Ela me seguia a
distância. (sin
crase)
Ela me seguia à
distância de 50 metros .(con crase)
Vou a casa. (sin
crase)
Vou à casa dos meus
pais. (con crase)
Os pescadores voltaram
a terra. (sin crase)
Vou à terra dos meus
pais. (con
crase)
“Terra” como nombre del
planeta llevará el indicador de “crase”
delante, igual que algunos nombres de países
o ciudades que vayan precedidos por el artículo femenino a o as.
Vou à Bahia.
Vou às Baleares.
Fui às Canárias.
ET chegou à Terra.
En otras palabras, podemos
apreciar que la crasis en portugués no es nada más que la suma de dos letras
idénticas, lo que, en castellano, equivaldría a unir la preposición “a” con el
artículo “la/las”. En la mayor parte de casos donde en castellano encontramos
estos dos elementos, en portugués encontraremos crasis. Veámoslo con algunos de
los ejemplos de arriba:
Aspirava àquela vaga na faculdade.
Aspiraba a aquella plaza en la facultad
A entrega de premio
foi posterior à inauguração
La entrega del premio fue posterior a la
inauguración
Tendência à
loucura
Tendencia a la locura
Trabalho junto à
fábrica de chocolate.
Trabajo junto a la fábrica de
chocolate
Virar à direita
Girar a la derecha
Paella à valenciana.
Paella a la valenciana
Callos à madrilenha.
Callos a la madrileña
Ele está à procura de
uma vida melhor.
Él está a la búsqueda de una vida
mejor
Ela me seguia à
distância de 50 metros
Ella me seguía a la distancia de 50 metros
Vou à terra dos meus
pais
Voy a la tierra de mis padres
Fui às Canárias.
Fui a las Canarias
ET chegou à Terra.
ET llegó a
No hay comentarios:
Publicar un comentario