Los años 60 y principios de los 70 quedaron
marcados por la dictadura militar en Brasil y por los grandes festivales de la
música popular brasileña, cuando los artistas brasileños aprovecharon para
alzar su voz contra el régimen. Grandes compositores e intérpretes surgieron a
raíz de los festivales: Chico Buarque,
Edu Lobo, Caetano Veloso, Gilberto Gil,
Elis Regina, por citar algunos.
Entre tantos talentos estaban los compositores Geraldo Vandré y Théo de Barros que en el año 1966 participaron en el festival con la canción
“Disparada”, interpretada por un joven cantante recién llegado del interior del
estado de São Paulo, Jair Rodrigues. Los festivales eran
producidos y transmitidos para todo el país por la cadena de televisión
“Record” ubicada en la ciudad de São Paulo. El premio a la mejor canción en la edición del festival de 1966 fue
compartido entre las canciones “Disparada” y “A Banda” de un joven compositor
llamado Chico Buarque de Holanda. Sobre la canción de Chico Buarque ya
hablaremos más adelante en otro post, hoy nos ocuparemos de conocer un poco más
sobre los versos de “Disparada”.
Esta canción es una protesta contra la
dictadura militar que estaba en vigor en Brasil desde el año 1964. Las palabras
de la canción hablan de forma explícita contra la dictadura militar. La canción
sigue el estilo de la literatura de cordel; poesía narrativa, el narrador prefiere contar a cantar; primero se
presenta: “prepare o
seu coração pras coisas que eu vou contar; eu venho lá do sertão e posso não
lhe agradar”; seguidamente,
desafía al régimen diciendo “aprendi a dizer não e ver a morte sem chorar”, aquí está la disposición para luchar por cambiar todo que
estaba ocurriendo en aquel momento: es preciso aprender a decir no aunque para
ello fuera preciso morir.
“Mas o mundo foi rodando nas patas do meu cavalo e nos sonhos que fui
sonhando as visões se clareando até que um dia acordei”; aquí él cuenta su
transformación, cómo se dio cuenta de lo que estaba pasando, hasta que despertó
y lo vio todo más claro, es un grito de alerta, es preciso que todos se
despierten y luchen contra el Estado enemigo del pueblo.
Disparada había cumplido con la expectativa
del público que acudía a los festivales de aquella época, versos enardecidos
contra el poderío militar. Las canciones con letras que hablaran de relaciones
amorosas tipo “te quiero y te amaré por toda mi vida” o “no puedo más vivir sin
ti”, no tenían la simpatía del público, era un público sediento de justicia, de
lucha por recuperar los derechos robados en el golpe de estado de marzo de
1964.
Hay otras interpretaciones de esta canción
que podemos encontrar en las redes sociales; algunos dicen que el narrador
seria “Jango”, João Goulart,
presidente de Brasil en el momento del golpe, sí que hay algunas similitudes
con sus andanzas hasta llegar al poder. Es
muy difícil saber exactamente en quién pensaba el autor cuando escribía la
canción pero sí estamos seguros de en qué pensaba; en la dictadura militar que
había secuestrado la democracia de un país, Brasil.
Disparada
|
Disparada
|
Prepare o
seu coração
Pras
coisas que eu vou contar
Eu venho
lá do sertão
Eu venho
lá do sertão
Eu venho
lá do sertão
E posso
não lhe agradar
Aprendi a
dizer não
Ver a
morte sem chorar
E a morte,
o destino, tudo
A morte,
o destino, tudo
Estava
fora de lugar
Eu vivo
pra consertar
Na boiada
já fui boi
Mas um
dia me montei
Não por
um motivo meu
Ou de
quem comigo houvesse
Que
qualquer querer tivesse
Porém por
necessidade
Do dono
de uma boiada
Cujo vaqueiro
morreu
Boiadeiro
muito tempo
Laço
firme e braço forte
Muito
gado, muita gente
Pela vida
segurei
Seguia
como num sonho
E
boiadeiro era um Rei
Mas o
mundo foi rodando
Nas patas
do meu cavalo
E nos
sonhos que fui sonhando
As visões
se clareando
As visões
se clareando
Até que
um dia acordei
Então não
pude seguir
Valente
em lugar tenente
E dono de
gado e gente
Porque
gado a gente marca
Tange,
ferra, engorda e mata
Mas com
gente é diferente
Se você
não concordar
Não posso
me desculpar
Não canto
pra enganar
Vou pegar
minha viola
Vou
deixar você de lado
Vou
cantar noutro lugar
Na boiada
já fui boi
Boiadeiro
já fui Rei
Não por
mim nem por ninguém
Que junto
comigo houvesse
Que
quisesse ou que pudesse
Por
qualquer coisa de seu
Por
qualquer coisa de seu
Querer
mais longe que eu
Mas o
mundo foi rodando
Nas patas
do meu cavalo
E já que
um dia montei
Agora sou
cavaleiro
Laço
firme e braço forte
Num reino
que não tem rei
Na boiada
já fui boi
Boiadeiro
já fui Rei
Não por
mim nem por ninguém
Que junto
comigo houvesse
Que
quisesse ou que pudesse
Por
qualquer coisa de seu
Por
qualquer coisa de seu
Querer
mais longe que eu
Mas o
mundo foi rodando
Nas patas
do meu cavalo
E já que
um dia montei
Agora sou
cavaleiro
Laço
firme e braço forte
De um
reino que não tem rei
Laia,
laia, laiá...
|
Prepare
su corazón
Para
las cosas que voy a contar
Yo
vengo de allá, del sertón 1
Yo
vengo de allá, del sertón
Yo
vengo de allá, del sertón
Y
puedo no agradarle
Aprendí
a decir no
Ver
la muerte sin llorar
Y la
muerte, el destino, todo
La
muerte, el destino, todo
Estaba
fuera de lugar
Yo
vivo para reparar
En la
boyada ya fui buey
Pero
un día me impuse
No
por un motivo mío
O de
quien conmigo estuviese
Que
cualquier querer tuviese
Sino
por necesidad
Del
dueño de una boyada
Cuyo
vaquero murió
Boyero
mucho tiempo
Lazo
firme y brazo fuerte
Mucho
ganado, mucha gente
Por
la vida sostuve
Seguía
como en un sueño
Y boyero
era un Rey
Pero
el mundo fue girando
En
las patas de mi caballo
Y en
los sueños que iba soñando
Las
visiones clareándose
Las
visiones clareándose
Hasta
que un día desperté
Entonces
no pude seguir
Valiente
en lugarteniente
Y
dueño de ganado y gente
Porque
al ganado marcamos
Azuzamos,
herramos, engordamos y matamos
Pero
con gente es diferente
Si usted
no está de acuerdo
No
puedo disculparme
No
canto para engañar
Voy a
coger mi guitarra
Voy a
dejarle de lado
Voy a
cantar a otro lugar
En la
boyada ya fui buey
Boyero
ya fui Rey
No
por mi ni por nadie
Que
junto a mí estuviese
Que
quisiese o que pudiese
Por
cualquier cosa suya
Por
cualquier cosa suya
Querer
ir más lejos que yo
Pero
el mundo fue girando
En
las patas de mi caballo
Y ya
que un día monté
Ahora
soy un jinete
Lazo
firme y brazo fuerte
En un
reino que no tiene rey
En la
boyada ya fui buey
Boyero
ya fui Rey
No
por mi ni por nadie
Que
junto a mí hubiese
Que
quisiese o que pudiese
Por
cualquier cosa suya
Por
cualquier cosa suya
Querer
ir más lejos que yo
Pero
el mundo fue girando
En
las patas de mi caballo
Y ya
que un día monté
Ahora
soy un jinete
Lazo
firme y brazo fuerte
De un
reino que no tiene rey
Laia,
laia, laia…
|
1-Sertón
Aunque la
palabra sertón no se encuentra en el diccionario de la RAE la hemos utilizada
porque sí esta recogida por otros dos diccionarios:
Nueva
Enciclopedia Larousse – Planeta ed.1984
Gran
Enciclopedia Planeta – ed. 2009
También el clásico
del escritor brasileño João Guimaraes Rosa “Grande Sertão: Veredas ha sido
traducido al castellano como “Gran Sertón: Veredas”, en todas sus ediciones.