Decidimos
comenzar una serie de posts para ayudar a las personas que estudian
el idioma portugués a la hora de traducir alguna frase, algún
fragmento de un libro o de un documento.
Para
traducir de un idioma a otro no basta solo buscar en el diccionario,
es muy importante conocer el contexto lingüístico.
En
esta labor es de mucha ayuda usar diccionarios de uso, en este caso,
del portugués y el castellano. Los falsos amigos, la semejanza del
vocabulario y la simetría de numerosas estructuras sintácticas son
probablemente los causantes de muchos de los errores cometidos en las
traducciones.
Por
ejemplo, en la frase de abajo:
Vou
ler um trecho do livro.
Si
buscamos el vocablo trecho en el diccionario portugués y
castellano encontraremos que coinciden en parte de la definición,
pero en castellano solo se usa cuando se refiere a tiempo y espacio,
por otro lado en portugués se puede usar también como fragmento
literario. Así la frase traducida al castellano quedaría:
Voy
a leer un fragmento del libro.
Abajo tenéis algunas frases
en portugués traducidas al castellano:
Esse
menino puxou
ao pai.
|
Ese
niño ha
salido
a su padre.
|
O
caçador atirou
na onça.
|
El
cazador disparó
al jaguar.
|
Abri
o armário para tirar
as roupas.
|
Abrí
el armario para sacar
la ropa.
|
Quando
o dente de leite caiu, jogou-o
no telhado.
|
Cuando
el diente de leche cayó, lo arrojó
al tejado.
|
Se
calhar,
amanhã vamos à praia.
|
Con
suerte,
mañana nos vamos a la playa.
|
Eu
estava sem grana e o prêmio veio a calhar.
|
Yo
no tenia un duro y el premio me vino como agua
de mayo / anillo al dedo.
|
Vive
bajulando
o chefe para conseguir uma promoção.
|
Vive
halagando
al jefe para conseguir un ascenso.
|
Ontem
eu vi na televisão o filme Simbá o marujo.
|
Ayer
vi en la televisión la película Simbad el marino.
|
Tenho
muita fome, vou comer um sanduíche de presunto
com queijo.
|
Tengo
mucha hambre, voy a comer un bocadillo de jamón
con queso.
|
O
suposto
assassino recebeu um tiro na cabeça e acabou virando presunto.
|
El
presunto
asesino recibió un disparo en la cabeza y finalmente se convirtió
en fiambre.
|
Acordei
esta manhã com dor de cabeça.
|
Desperté
esta mañana con dolor de cabeza.
|
O
cantor teve muito sucesso
no seu show de ontem.
|
El
cantante tuvo mucho éxito
en la función de ayer.
|
Esse
cara
está sempre puxando
o saco
do chefe pra conseguir um aumento.
|
Ese
tío
está siempre lamiendo
el culo
del jefe para conseguir un aumento.
|
Antes
de sair vou fazer
uma boquinha.
É sempre bom forrar
o estômago
antes de uma longa caminhada.
|
Antes
de salir voy a picar
algo.
Está bien meter
algo
en el estómago antes de una larga caminata.
|
No
último exame eu respondi
metade das questões cuidadosamente e a outra metade chutando.
|
En
el último examen contesté
la mitad de las preguntas a conciencia y la otra mitad a
voleo.
|
A
atriz, com o seu belo vestido vermelho decotado, roubou a cena
dos demais convidados na entrega de prêmios.
|
La
actriz, con su lindo vestido rojo escotado, robó el protagonismo
a los demás invitados en la entrega de premios.
|
A
festa em casa do amigo estava ficando chata.
Como havia muita gente, o Paulo saiu de fininho,
e ninguém notou a sua falta.
|
La
fiesta en casa del amigo estaba poniéndose aburrida.
Como había mucha gente, Paulo salió de extranjis
y nadie se percató.
|
Ele
conseguiu terminar o trabalho aos trancos
e barrancos.
|
Él
consiguió terminar el trabajo a trancas
y barrancas.
|
O
João pisou
na bola
comigo, tínhamos combinado
às 11h na porta do cinema e ele não apareceu.
|
Juan
me ha
fallado,
habíamos quedado
a las 11h en la puerta del cine y él no apareció.
|
Os
assaltantes entraram no banco e dispararam à
queima-roupa
contra o público.
|
Los
atracadores entraron en el banco y dispararon a
bocajarro
contra la gente
|