Los pronombres “oblíquos tônicos” (es decir, pronombres con función oblicua y
acento prosódico), siempre van precedidos por preposiciones, normalmente a, para, de, com, por.
Los pronombres oblicuos tónicos funcionan
como complemento verbal (objeto indirecto), agente de la pasiva, complemento
circunstancial (adjunto adverbial), complemento
nominal y adjunto adnominal.
Complemento indirecto.
Foi fácil para mim apresentar a tese.
Fue fácil para mí presentar la tesis.
Agente de la pasiva.
Toda a casa foi reformada por mim
Toda la casa ha sido reformada por mí.
Complemento circunstancial (adjunto adverbial).
Passaram toda a tarde conosco.
Pasaron toda la tarde con nosotros.
Complemento nominal.
O apoio a eles é fundamental.
El apoyo a ellos es fundamental.
Adjunto adnominal.
Tens todo o apoio dela.
Tienes todo el apoyo de ella.
Relación de los “oblíquos tônicos” con sus correspondientes pronombres personales
rectos:
Pronome
pessoal reto
|
Oblíquo tônico
|
Obliquo +
preposição com*
|
eu
|
mim
|
comigo
|
tu
|
ti
|
contigo
|
ele, ela, você
|
ele,ela,si
|
consigo
|
nós
|
nós
|
conosco
|
vós
|
vós
|
convosco
|
Eles, elas, vocês
|
eles,elas,si
|
consigo
|
* Estas formas proceden
de las antiguas formas latinas “mecum, tecum, secum…”. Con el tiempo los
hablantes dejaron de percibir la presencia de la preposición pospuesta y la
duplicaron ante el pronombre (cum me cum), de manera que la forma actual consta
en realidad de preposición+pronombre+preposición (esta última muy desvirtuada y
convertida en “-go/-co”).
Hay que tener en cuenta que la forma del pronombre
oblicuo tónico de tercera persona del singular y de 1ª, 2ª, 3ª persona del
plural coincide con la del pronombre recto. En estos casos encontraremos el
pronombre recto en la función de sujeto y el oblicuo tónico en función
de complemento y precedido de preposición.
Las preposiciones esenciales (palabras
que actúan exclusivamente como preposiciones) siempre introducen pronombres
personales de caso oblicuo, y nunca de caso recto. En la lengua formal, los
pronombres suelen ser utilizados de la siguiente manera.
Não
quero que o menino vá à rua sem mim.
No
quiero que el niño salga a la calle sin mí.
Não
encontraram nenhum argumento contra ti
No
encontraron ningún argumento contra ti.
Não
serei mais o garoto de recados entre ti
e ela.
No
volveré a ser el recadero entre tú y ella.
Ele só
pensa em si mesmo.
Él
solo piensa en sí mismo.
Espero
que isso fique entre nós.
Espero
que eso quede entre nosotros.
Quero
que solucioneis este problema entre vós.
Quiero
que solucionéis este problema entre vosotros.
Trouxemos
estes livros para elas.
Hemos
traído estos libros para ellas.
Repartiram
o lucro entre si.
Repartieron
las ganancias entre sí.
Quer
vir comigo à praia?
¿Quieres
venir conmigo a la playa?
Iria contigo até o fim do mundo.
Iría contigo hasta el fin del mundo.
Levou
todas as suas coisas consigo.
Llevó
todas sus cosas consigo.
Ele
não está aparentado conosco.
Él
no está emparentado con nosotros.
Podemos
ir ao museu de cera convosco?
¿Podemos
ir al museo de cera con vosotros?
Eles
levaram os reféns consigo.
Ellos se llevaron a los rehenes consigo.
USOS
ESPECIALES:
- Las formas “conosco” y “convosco”
deben sustituirse por “com nós” o “com vós” cuando el pronombre personal
aparece reforzado por otras palabras como: mesmos,
todos, ambos, próprios… o por un numeral.
Veamos algunos ejemplos:
Afinal eles decidiram viajar com nós todos.
Al final ellos decidieron viajar con todos nosotros.
João conseguiu chegar a um acordo com vós dois?
¿Consiguió Juan
ponerse de acuerdo con vosotros dos?
- El pronombre “si” y la forma “consigo”
presentan una diferencia de utilización en el portugués de Brasil y Portugal:
En Brasil estos pronombres son
únicamente reflexivos, tal y como los usamos en castellano, mientras en Portugal
se utilizan también como formas no reflexivas:
Brasil
Ele só pensa em si mesmo.
Él solo piensa en sí mismo.
Él solo piensa en sí mismo.
Às vezes João não parece estar de acordo nem consigo mesmo.
A veces Juan no parece estar de acuerdo ni consigo mismo.
Portugal
Nunca tive a oportunidade de falar consigo.
Nunca había tenido oportunidad de hablar con usted.
Trouxe uma muda de alecrim para si.
He traído un esqueje de romero para
usted.
- En algunas construcciones la
preposición, aunque aparece antepuesta a un pronombre, en realidad está
introduciendo una oración con el verbo en infinitivo. En estos casos, si el
verbo tiene sujeto expreso y ese sujeto es un pronombre, deberá ser del caso recto:
Compraram vários
doces de diferentes sabores para eu
provar.
Compraron
varios pasteles de distintos sabores para que yo los probara.
Não compre nada
sem eu autorizar.
No
compres nada sin que yo lo autorice.