domingo, 30 de marzo de 2014

CRASE

La palabra “crase” proviene del griego crasis (κρᾶσις) y significa unión, mezcla.
La palabra “crase” en el idioma portugués es la contracción de dos vocales idénticas, la vocal a.
Aunque sean idénticas, pertenecen a clases gramaticales diferentes.  La primera a es la preposición que pide la palabra que la antecede y la segunda a puede ser uno de los artículos determinados femeninos (a, as) o los pronombres demostrativos (a, as, aquele(s), aquela(s), aquilo). Cuando encontramos esta fusión debemos poner el acento indicador de “crase” que es el acento grave sobre la letra à.

Ejemplo:

a + a               =           à
a + as              =          às
a + aquele(s)  =          àquele(s)
a + aquela(s)  =          àquela(s)
a + aquilo       =          àquilo

Para usar la “crase” sin cometer errores hay que saber algunas reglas básicas que determinan si ocurre o no “crase”.


1-La “crase” solo es usada antes de palabras femeninas.


2-La preposición a solo aparece si la palabra que la antecede lo pide, tanto si es:

un verbo transitivo indirecto (Aspirava àquela vaga na faculdade.),como si introduce un complemento:

circunstancial (Vou à  Bahia.)

adjetival (A entrega de prêmio foi posterior à inauguração) 

nominal (Tendência à loucura ; A professora à qual me refiro foi embora) 

adverbial (Trabalho junto à fábrica de chocolate)

3-Siempre ocurre “crase” en los complementos circunstanciales de modo, lugar y tiempo femeninos.     
           
À tarde, à noite, às escuras, às pressas, à direita, à esquerda, à vontade, etc.

Ontem saí do trabalho às pressas.

Estamos caminhando às escuras.

Ficar à vontade

Virar à direita


4- En las expresiones “à moda de” , “ à maneira de” aunque  las palabras moda o maneira no aparezcan, hay que usar el indicador de crase, si queda claro el sentido de “ao estilo de” :

Cortar o cabelo à Neymar.

Bife à milanesa

Paella à valenciana.

Callos à madrilenha.

5-En expresiones como: às custas de, à espera de, à medida que, etc.

Ele está à procura de uma vida melhor.

À medida que o tempo passa, ficamos mais pobres.


6- Delante  de las  palabras “distância”, “casa” o “terra” aparecerá el indicador de  “crase” solo cuando estas palabras estén determinadas.

Ela me seguia a distância. (sin crase)
Ela me seguia à distância de 50 metros.(con crase)

Vou a casa. (sin crase)
Vou à casa dos meus pais. (con crase)

Os pescadores voltaram a terra. (sin crase)
Vou à terra dos meus pais. (con crase)


Terra” como nombre del planeta llevará el indicador de “crase” delante, igual que algunos  nombres de países o ciudades que vayan precedidos por el artículo femenino a o as.

Vou à Bahia.
Vou às Baleares.
Fui às Canárias.
ET chegou à Terra.



En otras palabras, podemos apreciar que la crasis en portugués no es nada más que la suma de dos letras idénticas, lo que, en castellano, equivaldría a unir la preposición “a” con el artículo “la/las”. En la mayor parte de casos donde en castellano encontramos estos dos elementos, en portugués encontraremos crasis. Veámoslo con algunos de los ejemplos de arriba:


Aspirava àquela vaga na faculdade.
Aspiraba a aquella plaza en la facultad

A entrega de premio foi posterior à inauguração
La entrega del premio fue posterior a la inauguración

Tendência à loucura 
Tendencia a la locura

Trabalho junto à fábrica de chocolate.
Trabajo junto a la fábrica de chocolate

Virar à direita
Girar a la derecha

Paella à valenciana.
Paella a la valenciana

Callos à madrilenha.
Callos a la madrileña

Ele está à procura de uma vida melhor.
Él está a la búsqueda de una vida mejor

Ela me seguia à distância de 50 metros
Ella me seguía a la distancia de 50 metros

Vou à terra dos meus pais
Voy a la tierra de mis padres

Fui às Canárias.
Fui a las Canarias

ET chegou à Terra.
ET llegó a la Tierra

No hay comentarios:

Publicar un comentario